por lejos -- Es, por lejos, el programa más usado

ultravioleta

Senior Member
Castellano (español)
Hola amigos del foro:

Tengo una pregunta sobre "por lejos".

Por ejemplo en la oración: Es, por lejos, el programa más usado.

En mi país, Argentina, se usa esa expresión para decir que es "muchísimo" más usado, le lleva mucho al segundo más usado, por ejemplo. Hablando con un amigo de Perú, me dice que nunca oyó la expresión. Se dice esto solo en Argentina? De qué otra manera se podría decir sin ser tan informal y en un lenguaje técnico? O sea, no puedo usar "muchísimo más".

Gracias,
UV
 
  • Hola amigos del foro:

    Tengo una pregunta sobre "por lejos".

    Por ejemplo en la oración: Es, por lejos, el programa más usado.

    En mi país, Argentina, se usa esa expresión para decir que es "muchísimo" más usado, le lleva mucho al segundo más usado, por ejemplo. Hablando con un amigo de Perú, me dice que nunca oyó la expresión. Se dice esto solo en Argentina? No, su uso es común en muchos países americanos. De qué otra manera se podría decir sin ser tan informal (no es informal, es tan formal como cualquiera de las otras formas propuestas) y en un lenguaje técnico? O sea, no puedo usar "muchísimo más".

    Gracias,
    UV
    Mi opinión.
    Saludos
     
    No creo, Alirio. Del DRAE (lejos):

    de ~, de muy ~, o desde ~.
    1. locs. advs. a lo lejos.
    2. locs. advs. Claramente, con evidencia. De lejos se ve que es un gran profesional.

    Con diferencia no se usa por acá.

    Toño:

    Aquí (BA) de lejos y por lejos tienen significados muy distintos.

    De lejos ves algo, porque es una característica tan notoria, que se nota desde lejos.

    Por lejos implica por una gran distancia. El caballo X ganó por lejos, le sacó siete cuerpos al segundo.

    Y, con Adolfo, es decididamente tan formal como el resto.
     
    Gracias foreros, a todos, por sus opiniones y aportes. A mi me hubiera gustado poner "por lejos", pero la persona que va a usar el manual para dar el curso, es de Perú, entonces, estoy frita, no lo puedo decir así.
    Entonces, siendo más neutral, voy a poner "claramente", como mencionó Toño. Con mucho, por mucho, con diferencia, etc. seguiría en la misma que con por lejos.
    Muchas gracias, y saludos,
    UV
     
    Uh... también probé con "sin lugar a dudas" y me suena mucho mejor :)
    (Encontré más texto para traducir, con la misma fórmula)
     
    ¿Y por qué no al revés?
    :confused:
    _


    Pues no lo sé. Siempre encuentro intromisiones del inglés en el castellano americano:

    "alta calidad" viene de High Quality
    "nominados" (como falso sinónimo de postulados" viene de "nominees"

    Puedo seguir, en fin, no estoy seguro de que sea una intromisión, pero es común encontrarlas en el español, especialmente el de américa.
     
    Pues no lo sé. Siempre encuentro intromisiones del inglés en el castellano americano:

    "alta calidad" viene de High Quality
    "nominados" (como falso sinónimo de postulados" viene de "nominees"

    Puedo seguir, en fin, no estoy seguro de que sea una intromisión, pero es común encontrarlas en el español, especialmente el de américa.

    Coincido contigo. En castellano/español lo correcto es "de lejos" y significa "claramente" (Algo es tan evidente que se ve de lejos)
    "Por lejos" no me suena nada bien y no creo yo que sea correcto.
     
    Copio respuesta del Diccionario Panhispánico de la RAE:
    5. de lejos. ‘Con mucho, a gran distancia del resto’: «Lagoiro es, de lejos, el mejor distribuidor de la línea» (Andrade Dios [Arg. 1993]). Se opone a ni de lejos (→ 6). Se desaconseja usar con este sentido la locución
    bolaspa.gif
    por lejos.
     
    Copio respuesta del Diccionario Panhispánico de la RAE:
    5. de lejos. ‘Con mucho, a gran distancia del resto’: «Lagoiro es, de lejos, el mejor distribuidor de la línea» (Andrade Dios [Arg. 1993]). Se opone a ni de lejos (→ 6). Se desaconseja usar con este sentido la locución
    bolaspa.gif
    por lejos.
    Este es un viejo hilo pero como sugieren las respuestas en este hilo, la Academia ya perdió la batalla en el Cono Sur. "Por lejos" es lo común y corriente allá.
     
    Hace 15 años nadie usaba "por lejos" en Argentina. Se usaba "por mucho" (que dudo que sea correcto) o "lejos".

    Lejos, el mejor jugador de su generación.
     
    Lejos, el mejor jugador de su generación
    Pero ahí te falta alguna preposición antes de "lejos". Por aquí, usando "lejos", tiramos de "de", DE LEJOS, antes que de "por". (Yo también creo que "por lejos" sería un calco del inglés -by far).

    En tu frase, tal cual está, se entiende que "Lejos" es el nombre de esa persona que calificas como "mejor jugador..."

    Vamos, como al decir:
    Induráin, el mejor ciclista de su generación.
     
    Una forma formal sin caer en regionalismos, ni coloquialismos seria: Es "mayormente" el programa más usado.
     
    Una forma formal sin caer en regionalismos, ni coloquialismos seria: Es "mayormente" el programa más usado.
    Creo que eso también es un posible regionalismo... Me da la sensación de que en mi entorno nadie lo usa (yo, desde luego, nunca).

    Además, cuando lo oigo, más que "formal", me suele sonar coloquial.

    Saludos
     
    Miguel, nunca en tu vida has usado el adverbio "mayormente" que significa en su mayoría?

    Es, por lejos, el programa más usado= Es "mayormente" el programa más usado, o puedes decir Es, en su mayoría el programa más usado. Si no has usado este adverbio los siento. 'By far" refers to "mostly" in English, and "mostly" (adverb) means in Spanish "mayormente" osea, principalmente, especialmente, fundamentalmente! Y a propósito nada de lo q' acabo de compartir contigo es coloquial, es todo muy formal. Es castellano! Buena suerte.
     
    El problema de "mayormente", o cualquiera que su significado refiera a "mayoría", es que no refleja completamente el significado de "de lejos", con diferencia, con/por mucho...

    Si mi programa lo usan 1000 personas, el tuyo lo usan 800, y el tercero más usado tiene 600 clientes, puedo decir que "la mayoría o mayoritariamente" usan mi programa. Solo indica que ahí está el uso mayoritario.

    Pero si mi programa lo usan un millón de personas y los otros siguen con las cifras de antes, ahora la "diferencia" (de ahí "con diferencia") es mucho mayor, y es esta información la que quiere hacer ver tal expresión.
    Sí, el mío lo sigue usando la mayoría, pero eso no es lo que intenta transmitir la expresión que aquí analizamos.

    En fin, que hay mucha diferencia en los números. De ahí los usos empleando "mucho" y "diferencia". El uso de "lejos" supongo que viene por ver esa diferencia como si de una distancia se tratara (al fin y al cabo si esos datos los representas en una gráfica verías que hay mucha distancia entre uno y el siguiente por abajo).
     
    Miguel, ¿nunca en tu vida has usado el adverbio "mayormente" que significa en su mayoría?
    No, lo creas o no. Tampoco "de lejos" me suena que lo use aunque, por supuesto, me parece perfecto para expresar lo que se pretende (nunca "por lejos", eso jamás).

    nada de lo que acabo de compartir contigo es coloquial, es todo muy formal. ¡Es castellano!
    No te lo discuto, solo he dicho que es mi sensación. Y tan castellano como "¡Me cago en la p... que lo parió!" o "¿Sería usted tan amable de ayudarme en la resolución de esta cuestión?". Cuestión de registros de un mismo idioma.

    Saludos
     
    Back
    Top