por medio de la cual...

< Previous | Next >

miettepatty

Member
mexico, spanish
ciao, sto facendo una traduzione dallo spagnolo all'italiano e non so come dire questa frase: "por medio de la cual hemos ornagizado cada 2 años un Congreso Internacional"...


Gentile Dottore:

Siamo un gruppo di Anestesisti della città di Tampico Madero; Tamaulipas in Messico, da 16 anni usiamo l’Anestesia Regionale con Neuroestimulatore ottenendo importanti avanzamenti nella materia, per questo abbiamo formato l’ARNE (Asociación de Anestesia Regional del Noreste A.C.) per la quale abbiamo organizato ogni 2 anni un Congresso Internazionale per la diffusione e lo scambio di cognizioni/conoscenze e tecniche.

L'ho scritto cosi ma non so se va bene... voi che ne pensate?... anche non so se dire conognizioni o conoscenze.... aiuto plzz
 
  • claudine2006

    Senior Member
    Italy Italian
    miettepatty said:
    Ciao, sto facendo una traduzione dallo spagnolo all'italiano e non so come dire questa frase: "por medio de la cual hemos organizado cada 2 años un Congreso Internacional"...


    Gentile Dottore,

    Siamo un gruppo di anestesisti della città di Tampico Madero, Tamaulipas in Messico.
    Da 16 anni usiamo l’Anestesia locale con Neurostimolatore ottenendo importanti progressi in materia, e per questo abbiamo formato l’ARNE (Asociación de Anestesia Regional del Noreste A.C.) per mezzo della quale abbiamo organizzato ogni 2 anni un Congresso Internazionale per la diffusione e lo scambio di conoscenze/esperienze e tecniche.

    L'ho scritto così ma non so se va bene... voi che ne pensate?... non so se dire cognizioni o conoscenze.... aiuto plzz
     

    miettepatty

    Member
    mexico, spanish
    Gracias de nuevo, oye y una última pregunta, en español dice " sería un honor contar con su presencia como ponente en nuestro siguiente Congreso". No se como decir ponente en italiano, había pensado esponente o rappresentante pero no se si tengan el mismo significado...que piensas?
     
    < Previous | Next >
    Top