Por narices

Perrito

Senior Member
Estats Units, anglès
En el diccionario WR dice: Hacer algo por narices: do something if it's the last thing one does.

Ej: Ahora te lo comes, por narices. Now you're going to eat it, if it's the last thing you do.

I don't know if I necessarily understand how to use this expression exactly. Would someone please be so kind as to give me a few more examples so that I understand it better. I believe it's used only in Spain and not in Latin America.

Mil gracias,
Goyo
 
  • Aliash

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Perrito:

    It means that you will do somethig anyway, whether you like it or not. No matter what.

    Saludos.
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. El diccionario Collins lo traduce como "to do something under compulsion".
    Un ejemplo: un niño no quiere ir al colegio y su madre le dice "vas a ir por narices" (vas a ir, quieras o no).
    Espero que te sirva.
     

    Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola de nuevo. En España se dice "por narices", sin "las". En cuanto a "de las narices", sólo se me ocurre la expresión "salir de las narices"; por ej.: "hace lo que le sale de las narices" (hace lo que le viene en gana, sin importarle si es conveniente o no).
     

    KirkandRafer

    Senior Member
    Español (Murcia, España)
    Hola de nuevo. En España se dice "por narices", sin "las". En cuanto a "de las narices", sólo se me ocurre la expresión "salir de las narices"; por ej.: "hace lo que le sale de las narices" (hace lo que le viene en gana, sin importarle si es conveniente o no).
    También se dice "niño de las narices", por ejemplo, cuando no se quiere ser tan maleducado como para decir "niño de los cojones".

    En cuanto a por narices, para mí hay dos usos. Veamoslos con ejemplos:

    - Te vas a comer las lentajas, por narices -> Lo vas a hacer tanto si quieres como si no.
    - Lo va a hacer por narices -> Lo va a hacer porque se ha propuesto hacerlo, está decidido a hacerlo.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    En cuanto a por narices, para mí hay dos usos. Veamoslos con ejemplos:

    - Te vas a comer las lentajas, por narices -> Lo vas a hacer tanto si quieres como si no.
    - Lo va a hacer por narices -> Lo va a hacer porque se ha propuesto hacerlo, está decidido a hacerlo.
    Estoy de acuerdo. Está bien precisado, yo creo. La diferencia está en si es una imposición ajena (primer ejemplo), o si es una decisión que uno tiene, en cuyo caso indica 'fuerte decisión o determinación', y suele aparecer en frases con el sujeto en primera persona;

    'Lo voy a hacer por narices'
    (como señala KirkandRafer en su primer ejemplo, aquí equivaldría a 'cojones', y sería 'por cojones')


    Otra posibilidad de traducción sería '¡porque sí!', o '¡porque lo digo yo!'
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    I know, Bevj :D
    When I wrote "you could read it as" I was trying to convey the idea that "yes or yes" is not a translation but an expression (not completely unfamiliar to natives) that may be useful to grasp the idea of "por narices", and useful also to understand where and how to use the original expression... Does it work anyhow?
     
    < Previous | Next >
    Top