por/para - causa/finalidad

Discussion in 'Sólo Español' started by Mute, Jun 5, 2012.

  1. Mute

    Mute Member

    Italian
    Hola a todos,

    estoy traduciendo un texto del italiano al español y me encontré con una duda inherente al uso de por y para (¡a decir verdad me encuentro siempre con la misma duda!)

    Premisa:
    el que habla es un sujeto inanimado, precisamente un billete (papel moneda).

    Texto:
    "[...] (yo) había llegado en aquellas manos pasando por las de un camionero, a quien había sido ofrecido por/para esconder algunos norteafricanos entre las cajas de pescado congelado "

    Pregunta:
    lo que no me está claro es la función que una de las dos preposiciones (por o para) debe desarrollar en la frase para que el sentido final sea "en cambio de esconder...".
    La razón de esta duda es que, por lo que me acuerdo de mi curso de español, por expresa una causa, mientras que para expresa una finalidad, así que, en la frase en cuestión, ambas las soluciones serían posibles, según sea el sentido que queremos darle. ¿Me equivoco?

    Gracias.
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Si dices que el billete le fue ofrecido al camionero por esconder a esos individuos, estás diciendo que recibió el billete como paga o recompensa por haberlo hecho. Si dices que le fue ofrecido para esconderlos, estás diciendo que se lo dieron como incentivo para que lo hiciera.
     
  3. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola:

    Yo lo entiendo así:
    Me pagaron por esconderlos: los escondí y por este motivo (o a cambio de esto que hice) me pagaron.
    Me pagaron para esconderlos: ellos me pagaron con la finalidad de que yo los escondiera.

    Son dos formas de decir prácticamente lo mismo. (La finalidad es un tipo de causa, decían los antiguos, que sabían mucho de esto).

    Saludos.
     
  4. Mute

    Mute Member

    Italian
    ¡muchas gracias!

    Saludos.
     

Share This Page

Loading...