Porgere le scuse

Discussion in 'Italian-English' started by Fabiuz, Nov 15, 2007.

  1. Fabiuz Member

    In Italian we say: "Fare le scuse a qualcuno" or "porgere le scuse a qualcuno".
    How can I say it in English?
    "To give apologies to somebody"
    "To make apologies to somebody"
    ..or something else?

    Thank you in advance
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2012
  2. Elektrick

    Elektrick Member

    Italian - Italiano
    Io sono Italiana.
    Credo che si possa semplicemente dire "to apologize for something.." ma nello specifico fare le proprie scuse a qualcuno credo si dica "offer someone apology to somebody for something".
    esempio I offer my apology to Mr Beal for ... "
    Buona traduzione
  3. Sandwich Member

    I would prefer saying "I apologize with you for..."
  4. Leo57 Senior Member

    UK English
    Hi there
    If you are addressing Mr Beal directly:
    Please accept my apology for arriving late at the meeting.
    or I wish to apologise for.....

    Just simply apologising is quite a complicated business, isn't it?;)

  5. Fabiuz Member

    That's my problem:
    I'm talking to Mr.Smith and I ask him to offer/give/make? my apologies to Mr.Beal.
    Which verb should I use?
    "Please ????? my apologies to Mr. Beal"
  6. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
  7. Arrabbiato Senior Member

    US English
    Einstein, I think what Fabiuz is saying is that he is talking to someone and wants to make apologies to a third person, in other words, not the person he is talking to directly. In which case, Fabiuz, you can definitely say "Mr. Smith, please give my apologies to Mr. Beal, I am not able to attend the meeting today because---

    If you are speaking directly to someone, and wish to apologize, you could say: "Please accept my apology for being late....OR I apologize for being late, but-----
  8. Fabiuz Member

    Thank you very much!

  9. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Nel mio libro trovo

    "Ti prego di porgere le mie scuse a tua madre."

    Tradotto dall'autore con

    "Please offer my excuses to your mother."

    Cosa ne pensano i madrelingua inglesi? A me "excuses" non piace per niente.
    Last edited: Dec 10, 2012
  10. Fooler

    Fooler Senior Member

    Italian (Italy)
    Se leggi il post #7 ........please give my apologies to........... non viene menzionato excuses
  11. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    Lo so, è per questo che ho aggiunto questa nuova frase, presa da un libro di inglese con cui non vado molto d'accordo, e chiedevo il parere dei madrelingua.
  12. Fooler

    Fooler Senior Member

    Italian (Italy)
    Ok, now I got you :(
  13. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    My fault, indeed. I'm going to update my first post.
  14. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Canada, English
    When you say please offer my excuses for not being able to attend, it is very much correct but there is a definite nuance of difference with offering your apologies.
    Please offer my excuses. I can't go, I don't want to go, I'm not going. Please tell her something and say I'm sorry.
    Please offer my apologies. I appreciate the invitation but really can't attend. Please tell her that I'm truly sorry.
  15. CPA Senior Member

    British English/Italian - bilingual
    Mah, "an excuse" è una scusa intesa come pretesto. Che c'azzecca? :)
  16. mxyzptlk63

    mxyzptlk63 Senior Member

    That was the precise context. Thank you.

Share This Page