Porque ya nos hubieran mandado los lineamientos

  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Another part of the issue was likely this de. A sentence such as "si yo contigo fuesse non los sofriría, e matar los ía a todos en la carrera" (c 1275; ref. Exod. 33:3) reminds us of mesóclise in Portuguese (meso- 'middle'); but today, if we try to compare its historical evolution, we need He de matarlos → Había de matarlos. This is the same function matara had, just as escapara in #42.

    According to 28.6p, it may sound more ancient in Argentina, but "si ellos lo viesen, no había de escapar" would be its function, at a time de was not yet the norm.

    Ojalá que disfruten el domingo.
     

    senior1937

    Member
    español (colombia)
    I found this sentence on a Mexican news article discussing whether and when the border will be reopened given the restrictions of the pandemic. I am completely unable to understand why the past subjunctive ("huberian") is being used here.

    "Lo que tenemos nosotros es que el 21 de julio todavía no se apertura la frontera, porque ya nos hubieran mandado los lineamientos."
    El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo expresa una acción completada, pasada y anterior a la de la oración principal. no real
     
    Last edited:
    Top