Port (to administer fluids)

< Previous | Next >
  • gengo

    Senior Member
    American English
    How does one say port in medical Spanish, I a device planet implanted in the skin to administer fluids “portal?
    It's puerto.

    Ex.
    Un puerto permite administrar medicamentos tales como quimioterapia, fluidos y nutrición intravenosa con mayor comodidad y conveniencia.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    It's puerto.

    Ex.
    Un puerto permite administrar medicamentos tales como quimioterapia, fluidos y nutrición intravenosa con mayor comodidad y conveniencia.
    Por aqui no se usa habitualmente "puerto" sino "reservorio"
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Are you sure? To me, those are very different concepts. A port is just a plastic opening, and does not contain anything as would a reservoir/reservorio.
    Estrictamente puedes tener razón pero en el lenguaje hablado se usa el término general “reservorio” tanto para el dispositivo completo como a sus partes, tanto la intravascular como la subcutánea por donde se infunden las medicaciones.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con Ferrol.
    En castellano al port se le denomina reservorio subcutáneo (o reservorio venoso subcutáneo; ver por ejemplo aquí: Manejo del Reservorio Subcutáneo ). Compuesto de "portal", "catéter" y "conector", el término inglés alude generalmente al dispositivo en sí (esto es, al sistema o dispositivo de reservorio venoso subcutáneo, como en la definición que plantea el OP) y no propiamente al "portal".
     
    < Previous | Next >
    Top