Port (to administer fluids)

  • gengo

    Senior Member
    American English
    How does one say port in medical Spanish, I a device planet implanted in the skin to administer fluids “portal?
    It's puerto.

    Ex.
    Un puerto permite administrar medicamentos tales como quimioterapia, fluidos y nutrición intravenosa con mayor comodidad y conveniencia.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    It's puerto.

    Ex.
    Un puerto permite administrar medicamentos tales como quimioterapia, fluidos y nutrición intravenosa con mayor comodidad y conveniencia.
    Por aqui no se usa habitualmente "puerto" sino "reservorio"
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Are you sure? To me, those are very different concepts. A port is just a plastic opening, and does not contain anything as would a reservoir/reservorio.
    Estrictamente puedes tener razón pero en el lenguaje hablado se usa el término general “reservorio” tanto para el dispositivo completo como a sus partes, tanto la intravascular como la subcutánea por donde se infunden las medicaciones.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Con Ferrol.
    En castellano al port se le denomina reservorio subcutáneo (o reservorio venoso subcutáneo; ver por ejemplo aquí: Manejo del Reservorio Subcutáneo ). Compuesto de "portal", "catéter" y "conector", el término inglés alude generalmente al dispositivo en sí (esto es, al sistema o dispositivo de reservorio venoso subcutáneo, como en la definición que plantea el OP) y no propiamente al "portal".
     
    < Previous | Next >
    Top