Portar o portar-se

Twist-ful

Senior Member
English
Bon dia:

En el sentit de “traer”, és el verb portar pronominal o no? En les següents frases, seria millor usar portar o portar-se?

(En el context d’un col·legi on el professor ha comprat una incubadora per criar uns pollets.)
- Papá, el professor diu que tres setmanes després que neixen tots els pollets, els nens que vulguin y si els papás diuen que sí, poden portar-ne (portar-se’n) un a casa. Jo puc portar-hi pollet (portar-m’hi) un pollet?

Perdoneu si el context sembla una mica rebuscat, però és el primer que se m’ha acudit.

Gràcies
 
  • Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    No estic segur que es correspongui gaire el que vols dir amb l'exemple, perquè en l'oració el nen s'emportaria un pollet de la incubadora a casa seva. És a dir, el verb aquí seria emportar-se (o endur-se).

    - Papà, el professor diu que tres setmanes després que neixin tots els pollets, els nens que vulguin, i si els papàs diuen que sí, poden emportar-se'n un a casa. Jo puc endur-me un pollet? (Puc endur-me'n un, de pollet?)
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Aquí va la meva:
    —Papà, el professor diu que tres setmanes després que nesquin els pollets, els nins que vulguin, si els papàs volen, se'n poden endur un a casa. Jo, què en puc agafar un de pollet?
     

    Twist-ful

    Senior Member
    English
    Gràcies al dos. Ara he vist que l’exemple que vaig posar no correspon bé amb allò que preguntava. De totes formes, m’heu ajudat a aclarir el dubte que tenia.

    Entenc que en l’última frase que va escriure Penyafort (jo puc endur-me’u un, de pollet), també es podria fer servir el verb emportar-se. És així?
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Entenc que en l’última frase que va escriure Penyafort (jo puc endur-me’u un, de pollet), també es podria fer servir el verb emportar-se. És així?

    Correcte. I per a bona part dels parlants, portar i emportar-se són més comuns que no dur i endur-se'n, sovint reservats a l'escrit.
     

    Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Correcte. I per a bona part dels parlants, portar i emportar-se són més comuns que no dur i endur-se'n, sovint reservats a l'escrit.
    ·
    N'és més que evident que, com valencià, no puc estar d'acord amb la darrera frase: "portar i emportar-se són més comuns que no dur i endur-se'n, sovint reservats a l'escrit". Tant els valencians com els balears (en Xiscomx ho ha escrit al seu missatge anterior) continuem a usar els verbs dur i endur amb bastant freqüència, alternant-los amb portar i emportar, segons la zona hi ha predomini d'uns verbs o dels altres. No puc parlar amb seguretat pels parlant del català occidental de Catalunya, però em pense que faran igual que nosaltres el valencians, també parlants de l'occidental : Què dus entre mans?; Què duràs per al sopar de cabasset? Quin premi s'endugué/emportà?
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    ·
    N'és més que evident que, com valencià, no puc estar d'acord amb la darrera frase: "portar i emportar-se són més comuns que no dur i endur-se'n, sovint reservats a l'escrit". Tant els valencians com els balears (en Xiscomx ho ha escrit al seu missatge anterior) continuem a usar els verbs dur i endur amb bastant freqüència, alternant-los amb portar i emportar, segons la zona hi ha predomini d'uns verbs o dels altres. No puc parlar amb seguretat pels parlant del català occidental de Catalunya, però em pense que faran igual que nosaltres el valencians, també parlants de l'occidental : Què dus entre mans?; Què duràs per al sopar de cabasset? Quin premi s'endugué/emportà?

    Estic molt d'acord amb el que dius i jo també els alterno moltíssim. Per això he dit bona part dels parlants.
     

    Dymn

    Senior Member
    Emportar-se o endur-se quan agafes una cosa i comences a transportar-la, portar o dur pel propi fet. Suposo que és la mateixa diferència que adormir-se i dormir. Portar almenys en el sentit literal del verb no pot ser reflexiu.

    Per cert papà en català sona molt pijo, almenys a Catalunya :D
     
    Top