portare dentro

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola, a todos

Tengo ciertas dudas de si «portare dentro» es una expresión o no.

En un libro de filosofía leo:
Quanto questa interpretazione di Spinoza porti dentro del linguaggio concettuale di Hegel è palese e ormai riconosciuto dalla letteratura in argomento. Senza ridurne lo straordinario rilievo –piú per quanto ci dice dell’interprete che del suo oggetto–, essa presuppone una concezione della negazione, e anche della determinazione, incompatibile con quella di Spinoza.

Mi traducción:
La bibliografía sobre el tema ya ha reconocido la evidencia del grado en que esta interpretación de Spinoza penetra en el lenguaje conceptual de Hegel. Sin reducir su extraordinaria importancia –por todo lo que nos dice sobre el intérprete más que sobre su objeto–, esta interpretación hegeliana presupone una concepción de la negación, y asimismo de la determinación, incompatible con la de Spinoza.

¡Gracias de antemano!
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    No creo que sea una frase hecha; por lo menos, yo nunca la he escuchado, y hasta me cuesta entender lo que significa. :eek:

    ¡Malditos libros de filosofía! :D

    A mi parecer, se trata, más bien, de un uso literal (no muy idiomático) de las los palabras: portare dentro ("llevar dentro / en su interior"). Así pues, opino que la frase significa que Spinoza introduce en su interpretación una gran cantidad del lenguaje conceptual de Hegel.

    Literalmente sería algo como:
    Lo mucho que esta interpretación de Spinoza lleva en su interior del lenguaje conceptual de Hegel es evidente...


    Como siempre, espera otras opiniones.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Hola.

    No creo que sea una frase hecha; por lo menos, yo nunca la he escuchado, y hasta me cuesta entender lo que significa. :eek:

    ¡Malditos libros de filosofía! :D

    A mi parecer, se trata, más bien, de un uso literal (no muy idiomático) de las los palabras: portare dentro ("llevar dentro / en su interior"). Así pues, opino que la frase significa que Spinoza introduce en su interpretación una gran cantidad del lenguaje conceptual de Hegel.

    Literalmente sería algo como:
    Lo mucho que esta interpretación de Spinoza lleva en su interior del lenguaje conceptual de Hegel es evidente...


    Como siempre, espera otras opiniones.
    El problema es que Hegel vivió ciento cincuenta años después de Spinoza... (o sea que sería justo lo contrario, mi interpretación en un principio fue igual que la tuya). Muchas gracias
     

    Ciprianus

    Banned
    Castellano Argentina
    Ojo que Baruch Spinoza vivió doscientos años antes que Hegel.

    Todo lo que está interpretación de Spinoza se mete en el lenguaje conceptual de Hegel es obvio...

    Todo lo que está interpretación de Spinoza lleva dentro [por influencia] del lenguaje conceptual de Hegel es obvio...

    Asumiendo que "...interpretación de Spinoza..." significa "...interpretación de Spinoza hecha por Mengano..."
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Ojo que Baruch Spinoza vivió doscientos años antes que Hegel.

    Todo lo que está interpretación de Spinoza se mete en el lenguaje conceptual de Hegel es obvio...

    Todo lo que está interpretación de Spinoza lleva dentro [por influencia] del lenguaje conceptual de Hegel es obvio...

    Asumiendo que "...interpretación de Spinoza..." significa "...interpretación de Spinoza hecha por Mengano..."
    Es la interpretación que Hegel hizo de Spinoza (sobre el tema de la sustancia).
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Hegel interpreta Spinoza con le proprie categorie concettuali, porta dentro la sua interpretazione molto del suo proprio linguaggio concettuale. Per tale motivo, questa interpretazione ci dice più dell'interprete che del suo oggetto.
    (povero Mister Draken, mai un Platone o Aristotele!:))
     
    < Previous | Next >
    Top