porter l'empreinte

Estephany R.

Senior Member
Spanish - Colombia
Hola.

tengo una duda con este sintagma. Si porte puede ser poner, pero también llevar, y empreinte puede ser huella o impregnado, no sé si la traducción sea "pone la huella" o, podría ser: "lleva impregnado" (en caso de que el francés ponga la "l" entre las dos vocales, como acostumbra hacerlo).

Esta es la oración:
L'arbitraire linguistique porte l'empreinte de l'originalité d'une culture.

Gracias de antemano.
 
  • Estephany R.

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Gracias Athos.
    El problema es que la impronta es un término que aquí sólo usamos para tomar la impresión del número en el motor de un vehículo. ¿Habría alguna otra posibilidad?
     
    < Previous | Next >
    Top