Hola.
tengo una duda con este sintagma. Si porte puede ser poner, pero también llevar, y empreinte puede ser huella o impregnado, no sé si la traducción sea "pone la huella" o, podría ser: "lleva impregnado" (en caso de que el francés ponga la "l" entre las dos vocales, como acostumbra hacerlo).
Esta es la oración:
L'arbitraire linguistique porte l'empreinte de l'originalité d'une culture.
Gracias de antemano.
tengo una duda con este sintagma. Si porte puede ser poner, pero también llevar, y empreinte puede ser huella o impregnado, no sé si la traducción sea "pone la huella" o, podría ser: "lleva impregnado" (en caso de que el francés ponga la "l" entre las dos vocales, como acostumbra hacerlo).
Esta es la oración:
L'arbitraire linguistique porte l'empreinte de l'originalité d'une culture.
Gracias de antemano.