portfolio positions -- view positions by gains/losses

lauranazario

Moderatrix
Español puertorriqueño & US English
Buenas tardes, compañeros.

Estoy traduciendo las instrucciones de una página cibernética creada para personas que tienen una cuenta de inversiones con XYZ, una institución financiera.

Dicha página tiene diferentes secciones y en una de ellas (que llamaremos 'Cartera'), me encuentro con el término positions en diversas partes. Algunas de las oraciones que contienen el término son:

• See a list of your positions within your account or group of accounts
• The navigation feature provides investment analysis on your positions
• Other options include viewing positions by gains/losses

Desgraciadamente, en ningún punto de las instrucciones definen qué son los positions — recalco que la página es para personas que ya saben de inversiones y que poseen una cuenta con XYZ, donde han invertido en una o varias acciones.

Ahora mi pregunta... ¿cuál es el término indicado en español para referirme a esos positions? ¿Cómo lo expreso o qué término incorporo en la tradución de las tres oraciones que he puesto de ejemplo?

Como siempre, agradezco muchísimo la ayuda que puedan ofrecerme.

saludos,
LN
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, estimada Laura:

    La verdad que el término "position"/"posición", por sí solo, en finanzas, sea en inglés o en español, tiene un significado bastante complejo y que varía en función del campo financiero específico en el cual se enmarque.

    En tu contexto en concreto, estamos hablando del área de gestión de inversiones y el término del cual partimos es "portfolio position", esto es' "posición de/en cartera" y se refiere a una sociedad o compañía en particular y en la cual un inversionista tiene una participación en títulos valores. Por ende, lo de "portfolio positions"/"posiciones de/en cartera" es el listado de aquellas corporaciones en las cuales el inversionista tiene un interés.

    Ahora bien, volviendo al término suelto de "position"/"posición", esto se refiere al monto que en concepto de valores (securities), materias primas (commodities) o moneda (currency) en poder de un inversionista, sea esta una persona natural o jurídica. Sin extenderme más y para no salirme del tema, se habla de "long positions"/"posiciones largas" y de"short positions"/"posiciones cortas".

    En conclusión, ite a lo seguro y lo de "position" traducilo simplemente como "posición":)

    Saludes.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    En conclusión, ite a lo seguro y lo de "position" traducilo simplemente como "posición":)
    Saludes.
    Estimadísimo @Ayutuxtepeque :

    Mil gracias por tu excelente explicación condensada.
    A la verdad que en ocasiones uno se pone a darle tantas vueltas al asunto que podemos pensar que la traducción más obvia —posición/posiciones en este caso— no es la correcta... pero gracias a tu vasto conocimiento, veo que sí lo es.

    Un caluroso saludo.
    LN
     
    < Previous | Next >
    Top