Let me remind that in Iranian Persian, words for Portugal and orange are identical in pronunciation (homophone) although they usually differ in writing (they are sometimes written identically): orange (پرتقال), Portugal (پرتغال). Both are pronounced porteqâl. nârenj is sour orange for us but in Eastern Persian it means orange.
Nârenj? Wait . . . . what's nârengi, then? Because I SWEAR I've heard it. And one of my old Persian teachers (Samineh Bâghchebân, her father apparently opened the first school for mute children in Iran and she's apparently famous over there) had taught me that "qâf" and "gheyn" are pronounced differently. Now, granted, my cousins in Iran weren't even AWARE that gheyn and qâf were pronounced differently, but I've always pronounced them as distinct sounds (gheyn sounding like the French/German "r" and qâf, well, being a very gutteral "k" sound). Dari-speakers, however, apparently distinguish between the two sounds whereas Iranian Persian speakers aren't technically supposed to. I dunno . . . . I guess one COULD pronounce them as distinct sounds, if they wanted to?