Posesivo del vos arcaico

paminablue

Member
Colombian Spanish
Hola.
Estoy traduciendo un oratorio del latín al español. Por el carácter serio, antiguo y espiritual es necesario traducir la segunda persona como "vos" y como "vosotros" pero, siendo sincera, nunca he usado esos pronombres y estoy confundida con el posesivo del vos y en general con el uso de ese pronombre. Según leí, el posesivo y la conjugación de "vos" es la misma del vosotros, pero a veces no me suena del todo, tal vez sea por la falta de costumbre, pero necesito que me saquen de la duda.
Pongo un pedazo de mi traducción a ver si sí voy bien.
Cualquier sugerencia es recibida con agradecimiento.

El hombre que cerca veis,
que luce terrible y a la vez suave,
es a quien buscáis. Con amor y fidelidad
poned vuestra confianza en él, bella judía, y tened esperanza.

Aunque su espada es hierro pesado,
él será para vos un suave y amable
líder, oh bella dama.
Vuestra suerte y vuestro destino están en nuestras manos.
Él no se estremecerá de cólera al veros,
vuestros ojos serán la estrella que guíe vuestro futuro.
 
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Me parece que está bien concordado, lo único que no tengo claro es "...están en nuestras manos" porque se refiere a un "nosotros" o a un "nos" que no aparece en el resto del texto, pero sin tener el original (tampoco sé latín) no sé si es correcto.

    Si te refieres a que "nuestro destino está en nuestras manos", dilo a así. y si quieres decir "tu destino está en tus manos" sería "Vuestra suerte y vuestro destino están en vuestras manos (mismas)."
     
    Last edited:

    alberto gonzalez

    Senior Member
    español
    A falta de más contexto en referencia a lo que dice ACQM, todo es correcto. Pero hay una palabra que te desaconsejo en la traducción. Al traducir a castellano antiguo, la palabra "lider" desencaja, porque es una palabra del S.XX, un anglicismo por "leader". Podrías decir, según el contexto: jefe, señor, adalid, amo, caudillo, patrón, maestro, mentor, guía, preceptor, tutor, consejero, ayo...
     

    paminablue

    Member
    Colombian Spanish
    Muchas gracias a ambos por sus comentarios, muy oportunos.
    ACQM, en la historia una judía entra al campamento enemigo, y un sirviente del rey enemigo es quien le dice "vuestro destino está en nuestras manos". Perdón, por la falta de contexto se puede deducir lo que tú pensaste.
    Alberto González, muchas gracias por la sugerencia, en verdad soy una pequeña con mucho que aprender aún.
     

    paminablue

    Member
    Colombian Spanish
    Si es una historia de los tiempos de la Biblia yo no emplearía el voseo sino el tuteo.
    Lo que sucede es que no es simplemente una historia bíblica, es el libreto de un oratorio barroco. Imagina la música sobrecogedora acompañando voces femeninas oscuras, el clavicémbalo de hace tres siglos, el ambiente de la realeza... ¿y tuteando? No me parece una buena combinación, sería como querer domesticar el texto. A mi modo de ver es más adecuado usar el voseo reverencial, porque, además, la historia se desarrolla entre conversaciones de siervo a señor y de rey a reina. Sin embargo, supongo que debes tener una muy buena razón para emplear el tuteo, además en los textos bíblicos que he visto se utiliza el tú. ¿Qué dices?
     

    ivb8921

    Senior Member
    Spain Spanish
    Muchas gracias a ambos por sus comentarios, muy oportunos.
    ACQM, en la historia una judía entra al campamento enemigo, y un sirviente del rey enemigo es quien le dice "vuestro destino está en nuestras manos". Perdón, por la falta de contexto se puede deducir lo que tú pensaste.
    Alberto González, muchas gracias por la sugerencia, en verdad soy una pequeña con mucho que aprender aún.
    Paminablue, al haber hecho la pregunta que has hecho deberías haber escrito "Muchas gracias a ambos por vuestros comentarios".

    Es broma eh!
     
    < Previous | Next >
    Top