Possible stent placement

ARod82

Senior Member
Spanish
Hola
estoy traduciendo un documento de medicina y es un consentimiento para un procedimiento de catorización laboratorio
El documento da una lista de procedimientos cardiovasculares y en está lisa tiene:
Possible stent placement
Yo tengo “una posible inserción de Maya coronaría”
Gracias, Angélica
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    Sí. “Posible colocación/inserción de stent /malla ”
    No se suele traducir stent , por donde he vivido al menos entre profesionales, pero a veces sí se usa “Malla”
    Omito “coronario” porque no aclara el texto que sea para una arteria coronaria. Los stents se pueden insertar mediante un Procedimiento denominado “angioplastia” en otras estructuras vasculares , además de en las arterias coronarias. afectas de estenosis como las arterias carótidas o la aorta, en casos de coartación

    Es “cateterización”, o “cateterismo”
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con Ferrol; utilizaría stent antes que malla (salvo que se incluya una explicación intratexto, lo cual no es infrecuente en consentimientos informados).
    De valorarse una traducción literal sin más, por ejemplo también "posibilidad de implantación de stent".
     
    Top