Postdeployment

RosaZero

New Member
Español
Hola foro: Tengo duda sobre el término Postdeployment, que claramente tiene el sentido militar de "después del despliegue", pero en español "despliegue" no tiene por sí mismo sentido militar, y no encuentro una frase para traducirlo. Tengo la duda de si el sentido correcto es después de combatir o de regresar de su desempeño en la guerra, o después de reincorporarse a su puesto. ¿Qué me sugieren?

Mi traducción:

Postdeployment, clinical state significantly improved (≥1 symptoms: 92% at injury, 38.9% postdeployment; ≥3 symptoms: 33.4% at injury, 7.5% postdeployment).

Después de regresar de combate, el estado clínico mejoró de manera significativa (uno o más síntomas: 92% en el momento de la lesión, 38.9% después de combate; 3 o más síntomas: 33.4% en el momento de la lesión, 7.5% después de combate).

Gracias por la ayuda ;)
 
Last edited by a moderator:
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Me gusta mucho tu traducción.

    Otro punto es que deployment en el sentido militar significa "despliegue" cuando se trata de entregar equipos y tropas al sitio de la batalla; pero cuando se trata de un soldado individuo, es sinónimo de misión o período de servicio (tour of duty).
     
    Top