Hola foro: Tengo duda sobre el término Postdeployment, que claramente tiene el sentido militar de "después del despliegue", pero en español "despliegue" no tiene por sí mismo sentido militar, y no encuentro una frase para traducirlo. Tengo la duda de si el sentido correcto es después de combatir o de regresar de su desempeño en la guerra, o después de reincorporarse a su puesto. ¿Qué me sugieren?
Mi traducción:
Postdeployment, clinical state significantly improved (≥1 symptoms: 92% at injury, 38.9% postdeployment; ≥3 symptoms: 33.4% at injury, 7.5% postdeployment).
Después de regresar de combate, el estado clínico mejoró de manera significativa (uno o más síntomas: 92% en el momento de la lesión, 38.9% después de combate; 3 o más síntomas: 33.4% en el momento de la lesión, 7.5% después de combate).
Gracias por la ayuda
Mi traducción:
Postdeployment, clinical state significantly improved (≥1 symptoms: 92% at injury, 38.9% postdeployment; ≥3 symptoms: 33.4% at injury, 7.5% postdeployment).
Después de regresar de combate, el estado clínico mejoró de manera significativa (uno o más síntomas: 92% en el momento de la lesión, 38.9% después de combate; 3 o más síntomas: 33.4% en el momento de la lesión, 7.5% después de combate).
Gracias por la ayuda
Last edited by a moderator: