potential safety issues related to non-clinical data

josediaz

New Member
mexico and spanish
Hola,

Necesito ayuda traduciendo esta frase del ingles al español: POTENTIAL SAFETY ISSUES RELATED TO NON-CLINICAL DATA. Es una categoria "heading" en un articulo farmaceutico.
Lo que yo he podido consequir no tiene mucho sentido (i,e, Posibles riesgos relacionados con la informacion no-clinica).

Ojala me puedan ayudar,

Mil gracias por adelantado
 
  • ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿Por qué no le ves mucho sentido? Lo que veo que falta es "safety".
    Posibles riesgos de seguridad relacionados con datos/información no clínica.
    Pienso que hacen referencia a los datos que no forman parte del historial clínico (enfermedades, operaciones, tratamientos, etc) pero cuya confidencialidad es igualmente importante, p. ej. los datos personales, información de contacto, etc.

    Saludos
    ErOtto
     

    josediaz

    New Member
    mexico and spanish
    muchas gracias,

    a veces cuando otra persona dice lo mismo que tu suena 10 veces mejor. Cuando yo lo escribi no me dejaba satisfecho, pero ahora que

    leo lo que tu escribiste, pues puedo dejar de buscar otra traduccion. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Un placer ;)

    Saludos
    ErOtto

    PS.- Por cierto, no es necesario que escribas un segundo post si, como arriba, le has dado a enviar antes de tiempo. Puedes editarlo, como lo estoy
    haciendo yo ahora. El botón edit lo tienes a la derecha de tus post.
     
    Last edited:
    Top