potenza sonica (fisica)

< Previous | Next >

sterrenzio

Senior Member
Arieccoci co' 'sta fisica! :eek: Scusate il lungo contesto originale, alla fine del quale si trova l'espressione in oggetto:

I dispositivi ad ultrasuoni sono poco invasivi in quanto prevedono l’applicazione di un trasduttore sulla cute che, utilizzando un apposito gel conduttore, trasmette l’onda sonica ai bersagli patologici sottostanti. Una criticità di tali dispositivi consiste nel fatto che il rendimento terapeutico è subordinato alla potenza sonica somministrata.

La mia traduzione:

Ultrasound devices are minimally invasive since they rely on application on the skin of a transducer that, thanks to an appropriate ultrasound gel, transmits the sonic wave to the underlying pathologic target tissues. One critical issue of such devices is represented by the fact that therapeutic performance depends on administered quantity of sonic energy.

Forse era meglio "sonic power"??
Grazie a tutti :)
 
  • FlailnotStruggle

    Senior Member
    Italian
    "Ultrasound devices are minimally invasive since they rely on application of the skin through a transducer that, by means of an appropriate inducible ultrasound gel, transmits the sonic wave to the underlying pathological target-tissues. One critical issue of such devices is represented by the fact that the therapeutic performance depends on the administered quantity of sonic energy."

    I think that sonic energy is better when describing the output of sonic waves.
    I think the same, it focuses on the effect.

    Bye.
     

    maxxxxi222

    Member
    Italian
    Nella traduzione in inglese manterrei il concetto di potenza, a meno che non sei esperto del settore. Ti spiego il perchè: in fisica ci sono alcuni effetti che dipendono dall'energia, altri che dipendono dalla potenza (apparentemente possono sembrare la stessa cosa ma non lo sono); non sapendo esattamente di cosa si tratta manterrei il termine originale
     
    < Previous | Next >
    Top