Dato che il posto è a
Parigi ed è un Delicatessen Store, opterei senza
quasi dubbio per la "
terrine di pollo" (in italiano "terrina di pollo) . La terrine è molto comune in Francia, ed è fatta in vari modi: può essere in vasetto oppure come la vedi nel link. E' una specie di paté, ma generalmente di grana più grossa rispetto a un paté o a un parfait e a volte contiene pezzetti di carne/fegato/aromi. In genere è "sigillata" col burro sul lato alto del contenitore/vasetto per preservarla dall'aria e conservarla più a lungo.
Ne so un po' di cucina....anche se è un settore nel quale le interpretazioni sono infinite! Comunque se cerchi "potted chicken" (tra virgolette) nelle immagini, la maggioranza sono terrine o paté.
Ho trovato anche questo, libro di cucina inglese, in cui descrive il "potted chicken" come una terrine/paté.
Potted chicken or veal requires either a little tongue
or lean ham to give flavor ; but failing these, a little
ravigotte butter, beaten in after the meat is well
pounded, is by no means a bad substitute.
Detto ciò, mi resta comunque un piccolo dubbio...
HTH
PS: in effetti nel link del menu postato precedentemente, la parola "potted" è tra virgolette anche nel menù stesso, cosa questa che fa pensare ad un uso "creativo" del termine, forse un po' improprio...?
PS2: forse potrebbe essere anche tradotto con "pasticcio di pollo", altro termine "variante" di terrine. Meno raffinato, secondo me.