potted chicken

< Previous | Next >

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
;)

Ho una domanda culinaria.

E' un tizio che dice: "I don't know how much I love the potted chicken at Jo Goldenberg."

Non capisco bene potted chicken. Dal dizionario e a senso, sembrerebbe "pollo in scatola", ma in un diner?

E dalle foto su google sembra tutt'altro.
Aiutooooooooo!

Grazie mille
;)
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Credo invece che sia una specie di stufato di pollo. Qui la parola "potted" dovrebbe riferirsi al fatto che si cuoce in una casseruola.
    :)
     

    ZeNzY

    Member
    Italian
    Sul Collins cobuild questa è la definizione di "potted"

    Potted meat or fish is cooked meat or fish, usually in the form of a paste, which has been put into a small sealed container.
    ...potted shrimps.
    ADJ: ADJ n

    = condensed
    Quindi forse o si tratta di una crema spalmabile a base di pollo (tipo quella della pubblicità al tonno in tubetto da spalmar sul pane)
    O pollo lesso e conservato in lattine con quella specie di gelatina come ad esempio la manzotin. Spero possa esser d'aiuto :)
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Googling a few recipes shows that "potted chicken" can refer to either a kind of chicken casserole or a way of cooking chicken in order to preserve it.
    potted chicken

    Is there any further mention of it in your text, Rafa? Do the characters ever go to the diner and actually eat the potted chicken?
    :)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Cercando il "potted chicken" abbinato al "diner menu" ho trovato questo
    "POTTED" CHICKEN
    One half free-range chicken placed in a clay pot, roasted in our Peachwood's roaster. Unbelievably tender and unbeatably juicy.

    Navigando ho visto che quando è inteso come paté o terrine, è specificato "potted chicken liver" oppure "potted chicken paté" (in effetti "potted" pare spesso corrispondere a "terrine")

    HTH:)
     
    Last edited:

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao ragazzi,

    non c'è assolutamente nessun altro riferimento utile.
    A parte il fatto che ho appena scoperto che si tratta non di un diner ma di una gastronomia.

    Cambia qualcosa?
    :)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Allora, se è una gastronomia, potrebbe benissimo essere la "terrine", secondo me, ovvero il paté di pollo (o di fegato di pollo). Ma che tipi sono questi? Raffinati posh o casual? E che rapporto hanno con il cibo (sono dei gourmet o alla buona...?) Anche questo potrebbe forse dare indicazioni.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Dato che il posto è a Parigi ed è un Delicatessen Store, opterei senza quasi dubbio per la "terrine di pollo" (in italiano "terrina di pollo) . La terrine è molto comune in Francia, ed è fatta in vari modi: può essere in vasetto oppure come la vedi nel link. E' una specie di paté, ma generalmente di grana più grossa rispetto a un paté o a un parfait e a volte contiene pezzetti di carne/fegato/aromi. In genere è "sigillata" col burro sul lato alto del contenitore/vasetto per preservarla dall'aria e conservarla più a lungo.
    Ne so un po' di cucina....anche se è un settore nel quale le interpretazioni sono infinite! Comunque se cerchi "potted chicken" (tra virgolette) nelle immagini, la maggioranza sono terrine o paté.

    Ho trovato anche questo, libro di cucina inglese, in cui descrive il "potted chicken" come una terrine/paté.

    Potted chicken or veal requires either a little tongue
    or lean ham to give flavor ; but failing these, a little
    ravigotte butter, beaten in after the meat is well
    pounded, is by no means a bad substitute.


    Detto ciò, mi resta comunque un piccolo dubbio...
    HTH:)

    PS: in effetti nel link del menu postato precedentemente, la parola "potted" è tra virgolette anche nel menù stesso, cosa questa che fa pensare ad un uso "creativo" del termine, forse un po' improprio...?

    PS2: forse potrebbe essere anche tradotto con "pasticcio di pollo", altro termine "variante" di terrine. Meno raffinato, secondo me.
     
    Last edited:

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Given that the establishment in question is described (in raffa's link) as a "kosher restaurant", the potted chicken might be cooked in broth, like in these recipes.

    Raffa, I'm afraid you may be spoilt for choice.
    :)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    @ Murphy: I agree this is a truly valid option (hence my previous doubt). I had looked up for something kosher, but couldn't find anything interesting. You did it.:)
     
    < Previous | Next >
    Top