Pour accompagner les moineaux... les pigeons…

Anna_Barcelona

Senior Member
Catalan and Spanish
¡Buenas noches a todos!

Estoy repasando mi traducción al español de un texto en francés antes de entregarla y me acaba de surgir una duda con algo que creía que era una ironía, pero ahora pienso que también podría ser literal.

El texto habla de un restaurante:

"À l’angle de la rue des St-Pères et du bd St-Germain, cette brasserie un peu ringarde mais typée, avec terrasse et tables en formica, est estampillée années 1950. Les moineaux effrontés n’hésitent pas à venir vous piquer un bout de pain. à défaut de flatter les papilles, les plats sont à des prix très raisonnables (salades à 9,50 €, steak-frites ou escalope de dinde à 10 €). ça se gâte en revanche avec le demi à 5,40 €. Pour accompagner les moineaux, il fallait bien des pigeons… boulevard St-Germain et proximité du Café de Flore obligent."

Mi duda es si en la segunda frase, aparte de entenderse el sentido literal ("pues ya podía haber en la plaza más palomas que hicieran compañía a los gorriones"), se podría también entender algo del tipo "ya podrían servir palomo en este restaurante, así haría juego con los gorriones", o si es que a mi ya me patina la neurona a estas horas de la noche.

¡Saludos y gracias desde ya!

Anna
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    No, aquí pigeons tiene el sentido de primos (que se deja engañar).

    No será fácil guardar el juego de palabra en español. No se me ocurre nada.
    Au revoir, hasta luego
     

    Anna_Barcelona

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Pues muchísimas gracias, porque no tenía ni idea de que pigeon significaba primo o panoli. ¡Me has salvado de una buena metedura de pata! Me pondré a pensar como solucionarlo.

    ¡Gracias de nuevo y bonne nuit!

    Anna
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    No sé si estamos a tiempo todavía o si has solucionado el problema sola.
    Puedes decir:
    - pardillos
    O (me comenta mi hija)
    - pichones

    Au revoir, hasta luego
     

    Anna_Barcelona

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Buenas tardes, bonjour,

    No sé si estamos a tiempo todavía o si has solucionado el problema sola.
    Puedes decir:
    - pardillos
    O (me comenta mi hija)
    - pichones

    Au revoir, hasta luego
    ¡Halaaaa, qué pena! Entregué el texto el jueves por la mañana y finalmente puse: "Lo que se deben de reír los gorriones con primos como nosotros". No se me había ocurrido utilizar pardillo, y aquí viene que ni pintado.

    Voy a preguntar si hay alguna posibilidad de modificar esa parte, creo que vale la pena.

    ¡Muchísimas gracias a ti y a tu hija!

    Un saludo,

    Anna
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Buenas noches, bonne nuit,

    No, aquí pigeons tiene el sentido de primos (que se deja engañar).

    No será fácil guardar el juego de palabra en español. No se me ocurre nada.
    Au revoir, hasta luego
    Que curiosamente en español de la calle se les conoce con el nombre de "palomos".
     
    < Previous | Next >
    Top