pour cela

nayyan

Senior Member
French
How would you translate the french locution "pour cela" in this context.

"
the purpose of this document is to understand ...
Pour cela we will study
"

would "in this view" suit well ?
 
  • AlexInIndia

    Member
    french
    Hello,

    I need your help for the fallowing traduction:

    Pour cela on ouvre [...] on se connecte, puis on va [..]

    I don't know the litteral translation for pour cela.

    The context is not important here.

    Alex
     

    AlexInIndia

    Member
    french
    The precede sentence is "Rallumer le boîtier et vérifier que la date et l’heure ont bien été gardées."
     

    Dazza

    Member
    English
    To achieve / accomplish this, (you can) rely on ...
    I actually deleted the thread I started and it got tacked on here, ha!
    But since we're at it, couldn't it have been written, e.g. Appuyez-vous, pour cela, sur le.... ? My eyes would have been scanning for "Appuyez-vous sur"...
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    La préposition sur vient juste après. Ne nous dis pas que tu as eu du mal à la trouver ! ;)
    On comprend que ça t'aurait facilité la compréhension, mais il n'y a pas de raison de placer "pour cela" entre des virgules. Marquer des pauses romprait la fluidité de la phrase.
    On aurait pu commencer la phrase par Pour cela, appuyez-vous sur..., mais ça forcerait aussi à une pause et déplacerait l'emphase sur "pour cela" qui n'est pas si important que cela.
     

    Dazza

    Member
    English
    Ca m'a arrive souvent puisque ce n'est pas ma langue maternelle mais je dois avouer que les virgules bien placées m'aident énormément ... ;)
     
    < Previous | Next >
    Top