Pour faveur

Mister Draken

Senior Member
Castellano (Argentina)
Hola a todos

Me encuentro con la siguiente frase, en la que creo que en vez de "pour faveur" debería ser "par faveur" y cuyo significado sería "como excepción".

Pour faveur, les juges entendent « tout acte de nature sexuelle, et notamment les simples contacts physiques destinés à assouvir un phantasme d’ordre sexuel, voire à accentuer ou provoquer le désir sexuel »

¿O no estoy comprendiendo bien?

NB: Se habla del delito de acoso sexual.

Gracias
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Dans ce contexte, "pour faveur" signifie "quand ils utilisent le mot faveur".
    On parle ici de faveur sexuelle.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pour = pour ce qui est de = en cuanto a.

    “Par” también sería factible.
     
    Top