pour [qui] se montrer

Heque

Member
Português
Bonjour. Je trouve cette phrase:

« Je ne savais pas qu’il y aurait un être vivant pour se montrer plus fort que mon malheur. »

traduite comme ça:

«Non sapevo che esistesse un essere per il quale avrei potuto mostrarmi più forte della mia sventura.»

Cette traduction est correcte? Il me semble que, pour traduire comme ça, il faudrait que la phrase en français était «[...] un être vivant pour qui se montrer plus fort [...]».
 
  • ganesa2242

    Senior Member
    French
    Bonjour Heque,

    Pour moi, la traduction n'est pas tout à fait exacte.
    Je ne suis pas italien de langue maternelle, mais j'aurais dit "Non sapevo che ci sarebbe stato un essere vivente per mostrarsi più forte della mia sventura."
    Pour rendre la même idée en français que la traduction italienne que tu indiques, je pense qu'il aurait fallu dire "Je ne savais pas qu'il aurait un être vivant pour lequel j'aurais pu me montrer plus fort que mon malheur".
    Dans la phrase originale, sans plus de contexte, je comprends que l'être vivant est plus fort que le malheur du narrateur.
    Dans la phrase italienne que tu proposes, je comprends que l'être vivant permet au narrateur d'être plus fort, narrateur qui parle de lui en utilisant le "je". Ce n'est pas le cas en français.
    Il y a un glissement de point de vue, de perspective. En français on se place du côté de l'être vivant, en italien, du narrateur.

    Attends peut-être d'autres avis
     

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Non sapevo che ci sarebbe stato un essere vivente per mostrarsi più forte della mia sventura.

    Purtroppo questo non ha senso in italiano. Se è l"être vivant" il soggetto di "se montrer plus fort" si potrebbe dire "Non sapevo che ci sarebbe stato (che ci fosse?) un essere vivente in grado di mostrarsi più forte della mia sventura.
     
    Top