pour se faire valoir

mimi2

Senior Member
vietnam vietnamese
Hi,
"Quelques-uns mentent par vanité, pour se faire valoir en racontant de belles choses qu'ils n'ont jamais faites."
=>The people who lie because of their self-conceit, make up the good things they never do to increase their value.
Please help me with "pour se faire valoir".
Is my translation correct?
Thanks.
 
  • cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    To glorify oneself?

    Normally I'd say "to increase one's worth" but unless you put it in inverted commas, I don't think it would be appropriate for the context.
     

    Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    I don't think any near-literal translation of "se faire valoir" works well; I suggest "to create a good impression".

    Other suggestions:
    "quelques-uns" is "some people" not "the people who";
    "vanity" is a more appropriate rendering of "vanité";
    "en racontant de belles choses qu'ils n'ont jamais faites" might be better as "in talking of great things they have never done" -- in fact, I would tamper further with that to get the tone right for English: "in talking of great things they have never actually done".
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    Good input Padraig, thanks.

    New take from my end:

    Some people lie due to vanity, to talk themselves up by telling stories of wonderful things they've never actually done.
     
    < Previous | Next >
    Top