Pour un câlisse de bout ! (Québec)

Darvulia

Senior Member
Spanish-Spain
Buenos días a todos.

Sigo teniendo problemas con el argot de la película que estoy traduciendo y la falta de subtítulos en inglés, tengo el texto en francés pero como ya os comenté no tengo ni idea...

SI me podéis ayudar... Un poco de contexto:

Es un tipo que sólo trabaja 20 horas a la semana y dice que no piensa trabajar más, que donde vive es barato y está bien el lugar (que por cierto es horrible) y luego suelta esta expresión:

Pour un câlisse de bout!

Gracias
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días Darvulia.

    Lamento no poder ayudarte. Me parece que se trata de otra expresión típica de nuestros amigos canadienses.

    Espero que alguno de ellos venga pronto a explicarla pero habrá que esperar un poco por la diferencia horaria.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Pese a que no soy canadiense intentaré explicar que pour un câlisse de bout es algo así como depuis belle lurette, es decir, desde hace mucho tiempo o, para ser más gráfico, desde hace siglos.
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Pese a que no soy canadiense intentaré explicar que pour un câlisse de bout es algo así como depuis belle lurette, es decir, desde hace mucho tiempo o, para ser más gráfico, desde hace siglos.


    Presque dans le mille, Victor!

    Selon les contextes, peut aussi vouloir dire "pour un bon bout de temps encore"


    Yul
     
    Top