Pour (votre) information

< Previous | Next >

Lanimoise

New Member
France (French)
Hello,

How would you translate "Pour information" or "Pour votre information" ?

I would say "For you information" or "You should know that" (is the second one a bit pejorative?)

Thx !

++
 
  • Mikie8421

    Senior Member
    United States English
    Française,

    For information does not sound correct to me. You really need to say "for your information," which you can say to both one person and a group. You could also to a group: "Just so that everyone knows..."
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Often in an informal office message or e-mail, we write FYI (for your information). It is used when the person does not have the background needed, or to inform someone about something but they are not responsible for any action on it.

    FYI, John has not yet heard about his promotion--I think the boss will tell him tomorrow.
     

    sweeto0

    Member
    USA
    French
    Bonjour


    donc comment traduiriez "pour information" dans ce contexte :


    j'étais dans une période de chômage suite à la liquidation judiciaire de mon employeur. (pour information cet employeur qui était un escroc avait mis le feu à l'usine afin de toucher l'assurance).

    car je ne peux pas choisir "pour votre information" ici! c'est plus un petit NB qu'autre chose...

    une idée?
     

    Française75

    Senior Member
    France
    Bonjour,

    Dans ce cas, pourquoi ne pas tout simplement zapper le "pour information" ?
    Il ne me semble pas absolument necessaire ici...
     

    Waldo Kitty

    Member
    french-France
    Bonjour,

    Dans ce cas, pourquoi ne pas tout simplement zapper le "pour information" ?
    Il ne me semble pas absolument necessaire ici...
    Bonjour à tous! c'est mon premier message sur ce forum... et j'ai le même problème, dans un contexte différent : il s'agit d'un final assessment test dans le cadre des procédures d'avitaillement avion (en carburant) :
    "Je transmets au PNT l'ordre des pleins pour signature et le bon de livraison pétrolier pour information"
    My attempt :
    "I give the refuelling order form to the flight crew for him to sign and the fuel supplier delivery ticket...." It misses something and I'm not very happy with this sentence!!! If someone can help...
     
    < Previous | Next >
    Top