"pouvoirs publics"

< Previous | Next >

byutennismenace

Member
USA and english
Next, "pouvoirs publics" :=> "...de conseil à destination des élus, des pouvoirs publics, des responsables économiques et sociaux..."
I translated "pouvoirs publics" as civil servants (I know that civil servants are fonctionnaires) because it sounded weird to say "elected officials, public officials..." Do you think I'm taking too many liberties? Does anyone have any better ideas?
 
  • sophievm

    Senior Member
    France - français
    You're wrong on that point. "les pouvoirs publics" are the public instutions (State + local powers).

    Edit : in many cases, it's just a synonym for "l'État".
     

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    pouvoirs publics is a fixed word by which we call 'the big cheese that govern the country' in a formal manner.

    if you use 'civil servants' it will not be correct.. i don't know why it sounds weird to say 'elected officials' but i have no idea how to replace it as of yet..

    ps how did you translate 'les élus' ?
     

    byutennismenace

    Member
    USA and english
    Ok. I guess that the difficulty then is that as an american, we don't tend to attribute human characteristics to the political machine, such as the ability to give it something. Thanks for the help Sophie.

    --I translated "les élus" as "elected officials"--is that not right?
     

    sophievm

    Senior Member
    France - français
    Fetchez, je ne suis pas d'accord avec toi, les pouvoirs publics ne sont pas les élus. C'est plutôt l'ensemble des administrations (d'État + locales), qui bien entendu agissent sur ordre des élus, mais l'expression ne peut pas être traduite par "elected officials".
     

    Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Sophie a raison sur ce point. Les pouvoirs publics sont l'ensemble des administrations ayant pouvoir décisionnaire sur la vie des citoyens.
    Le Robert et Collins donne "authorities" pour "pouvoirs publics".
     

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    byutennismenace said:
    Ok. I guess that the difficulty then is that as an american, we don't tend to attribute human characteristics to the political machine, such as the ability to give it something. Thanks for the help Sophie.

    --I translated "les élus" as "elected officials"--is that not right?

    i'm totally confused. i guess i'm more of a burden than of help, so i'll leave for now. i've never said les pouvoirs publics sont les élus, but sophie you are right on this one... :D bfn ! :)
     

    byutennismenace

    Member
    USA and english
    Yeah, I think were returning to the differences of the French and American view of the government. I put "government bodies" as "pouvoirs publics", but I may end up changing it to "government officials". Thanks Rob.
     

    eclypse

    Senior Member
    UK
    english
    Adding to your question regarding pouvoirs publics, would I be right in translating it as government or public authorities in the following sentence, dealing with the enactment of a new legislation:

    Un bon exemple de l'expression par les pouvoirs publics de l'intérêt général.

    A good example of the government's expression of the public interest

    Many Thanks
     
    < Previous | Next >
    Top