powłoka cielesna:)

  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Przeczytałem parę polskich stron, by rozumieć, co znaczy powłoka cielesna, i myślę, że po hiszpansku może się mówić cuerpo físico.
     

    njumi

    Senior Member
    POLSKI
    Moim zdaniem najbliższe znaczeniowo tłumaczenie to: materia carnal.

    Nic innego (równie poetyckiego) mi do głowy nie przychodzi. W sumie jak w polskim istnieje rozróżnienie ciało - dusza, tak w hiszpańskim jest cuerpo - alma.
     

    .Jordi.

    Senior Member
    polonès
    Z kolei według słownika sama powłoka w znaczeniu anatomicznym to tegumento. Więc tłumaczenie będzie zależało od kontekstu, którego niestety nie mamy.
     

    glisssta

    Member
    poland polish
    Dziękuję! Niestety też nie mam kontekstu, to pytanie przyjaciółki, która pisze pracę magisterską z metafor. Niech sama sobie wybierze.
    Pozdrawiam:)
     
    Top