power in the interest of fairness

< Previous | Next >

piensabien

Member
Spanish-México
Hola chicos/as, me atore en estas palabras. La frase completa dice:
"they now start evaluating and adjusting the rules using their power in the interest of fairness"

Ahora ellos empiezan a evaluar y ajustar las reglas usando su poder en el
interes de la justicia.

La otra pregunta es si la oracion de abajo cambia el significado de la original:

Ahora ellos empiezan a evaluar y ajustar las reglas segun/usando su
interes y sentido de justicia.

Echenme la mano porfas.
 
  • Txiri

    Senior Member
    USA English
    While ¨justo¨ may translate ¨fair,¨ ¨justicia¨ cannot (in my opinion) translate the word ¨fairness¨ because someone reading the Spanish would assume it means ¨justice.¨ (Look for some way to avoid the confusion.) (lo justo might work)

    The second option, using ¨sentido¨, does change the original.
     

    DanteKaoz

    Senior Member
    Colombian Spanish
    Hola piensabien,

    Bueno, complementando lo que dice Txiri, "fairness", en esta frase, podría traducirse, sin cambiar el sentido del original, como: lo que es justo, o, equanimidad. Así:

    "...utilizando su poder en el interés de lo que es justo/la equanimidad".

    Ojalá que sea de ayuda.

    Saludos
     

    piensabien

    Member
    Spanish-México
    Hola piensabien,

    Bueno, complementando lo que dice Txiri, "fairness", en esta frase, podría traducirse, sin cambiar el sentido del original, como: lo que es justo, o, equanimidad. Así:

    "...utilizando su poder en el interés de lo que es justo/la equanimidad".

    Ojalá que sea de ayuda.

    Saludos

    Gracias a los/las dos (DanteKaoz y Txiri)! Asi suena mejor.
     
    < Previous | Next >
    Top