près d'oublier

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola! No sé si mi traducción es correcta. ¿Podéis ayudarme?

Un grand biologiste contemporain, vigoureusement agnostique, m'a dit au cours d'un entretien que je ne suis pas près d'oblier: "Personnellement, je ne crois pas. Mais je considère qu'il est antiscientifique de se permettre l'ironie à propos de ces questions...

Un gran biólogo contemporáneo, agnóstico empedernido, me ha dicho en el transcurso de una conversación que yo no estoy por olvidar: «Personalmente, yo no creo. Pero considero que es anticientífico permitirse ser irónico con respecto a estas cuestiones...

Gracias!
 
  • Ploupinet

    Senior Member
    Français/France
    ¡Hola!
    Me parece correcta, salvo quizas "oblier" (es "oublier", pero ¿no pienso que es una error de traducción? ;o) ).
    Pues no sé si "question" es la palabra adaptada aquí: ¡depende del contexto!
    Hasta luego
    nicO
     

    belemin

    Senior Member
    Español- España
    Un gran biólogo contemporáneo, agnóstico empedernido, me ha dicho en el transcurso de una conversación que yo no soy propicio al olvido/ no estoy predispuesto al olvido (dependería del contexto): «Personalmente, yo no lo (el incluir o no lo también dependería del contexto) creo. Pero considero que es anticientífico permitirse ser irónico con respecto a estas cuestiones...
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    no soy propicio al olvido/ no estoy predispuesto al olvido
    Creo que esta traducción describe un rasgo de carácter de la persona que está hablando cuando lo que no se va a olvida es esta entrevista/conversación en particular.
    En cuanto a que no estoy por olvidar subraya la voluntad expresa del locutor para no olvidar, matiz que creo ausente en la frase francesa.

    Diría:
    - qui no olvidaré (tan) pronto/ que tardaré en olvidar

    Au revoir, hasta luego
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Ostras! Muchas gracias! Ahora lo veo! Estoy de acuerdo con Cintia&Martine. Se refiere a la conversación.

    Un saludo.
     

    belemin

    Senior Member
    Español- España
    Entonces, si vale el matiz de Cintia, que je ne suis pas près d'oublier, podría traducirse como (conversación) que no olvidaré fácilmente.
     
    < Previous | Next >
    Top