précaution oratoire

Chimel

Senior Member
Français
Dans le fil consacré à "se faire l'avocat du diable", j'ai voulu écrire que cette expression servait souvent de précaution oratoire avant de développer un argument ("Je ne voudrais pas jouer à l'avocat du diable, mais..."), mais je n'ai pas trouvé de traduction appropriée, ni de fil sur le sujet. Est-ce qu'il y a un équivalent anglais plus ou moins proche (de précaution oratoire, bien entendu, pas de l'avocat du diable)?
 
  • Chimel

    Senior Member
    Français
    Hmmm... A typical "précaution oratoire" is when presenting some sort of research: "Bien entendu, nous n'avons pas l'ambition d'être exhaustifs et d'autres recherches seraient nécessaires pour..." How many times have I been hearing or reading this kind of bullshit? Actually they wanted to make an exhaustive job and they are pretty sure they did, but you are kindly supposed to tell it is not so...

    I mean, it's not just a real warning or restriction, it's more a trick to play safe.

    Anyway, would this be a caveat? Or a get-out clause?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top