précision ici faite

morganne

Member
spanish
Bonjour à tous,
comme pourrais-je dire "précision ici faite" en espagnol? (en début de phrase, à la fin d'un acte de notoriété).
Je trouve "Mención expresa sea hecha de que..." mais je ne suis pas convaincue.
Merci!
 
  • morganne

    Member
    spanish
    ¡Gracias, Athos! Me parece una traducción muy acertada pero me suena, ¿quizá?, un poco menos jurídico de lo deseable... En fin, la duda me sigue corroyendo, "mención expresa", "cabe precisar"... mmm

    Se trata de una certificación notarial sobre un fallecimiento y la herencia que se origina; y la frase en cuestión aparece al final, cuando después de haber certificado que x falleció dejando a y como único heredero, se añade el siguiente párrafo: "Précision ici faite que le Fichier Central de Dispositions de Dernières Volontés a été consulté".
     

    morganne

    Member
    spanish
    "Se deja constancia" me parece idóneo, ¡gracias!

    *** Cualquier problema sobre el manejo del foro debe hacerse por mensajería privada a las moderadoras del foro. ;)
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited by a moderator:
    Top