préjudice juridiquement réparable

Andlindck

Member
Spanish - Spain
Bonjour,

Je suis en train de traduire un arrêt de la Cour de Cassation, et souvent dans le texte il apparaît préjudice, mais je n'arrive pas à le traduire.

Dans mon contexte: Mais attendu que l'existence de l'enfant qu'elle a conçu ne peut, à elle seule, constituer pour sa mère un préjudice juridiquement réparable...

En outre, je ne vois pas les rapports entre le préjudice y los daños y los perjuicios. Est-ce que quelqu'un les connaît?

Merci d'avantage.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si el contexto es éste (recuerda que se deben indicar las fuentes siempre, norma 4) se puede leer :
    n'est pas génératrice d'un préjudice de nature à ouvrir à la mère un droit à réparation par l'établissement hospitalier où cette intervention a eu lieu ".
    La concepción del niño puede ser considerada por la madre como un perjuicio porque no es deseada y el nacimiento del niño interviene por un fallo medical y ella puede (o no) reclamar.
     

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    Hola:

    vaya por delante que no soy abogada :) Pero creo que la traducción podría ser "perjuicio reparable"

    Los perjuicios son, más o menos, equivalentes a las indemnizaciones, para que nos entendamos y sin entrar en matices jurídicos, mientras que los daños "torts" son aquellas consecuencias negativas de los que hemos sido víctimas.
     
    Top