prévenir - inform/prevent/warn

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Aug 7, 2010.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Je voudrais mieux comprendre l'usage du verbe prévenir. Je propose le contexte d'un vol ou d'une usurpation d'identité. Voici mes phrases :
    1. "to inform" Si vous croyez que vous êtes victime d'un vol d'identité, vous devez prévenir la police dans le plus bref délai.
    2. "to prevent" Gardez vos renseignements personnels secrets pour prévenir le vol d'identité.
    3. "to warn" La police prévient le public que l'usurpation d'identité devient de plus en plus courant. Ou bien La police prévient la public de l'usurpation...
    Mes phrases sont-elles bonnes ? Je voudrais connaître vos opinions et idées. Merci d'avance.
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Charlie,

    1. Oui. Ou encore notify/tell - Si vous croyez être / avoir été...
    2. Encore oui. Il y aurait peut-être aussi... to avoid
    3. Là, j'hésite.
    Je serais portée à dire : prévient le public des risques = warns against

    La police prévient le public que l'usurpation d'identité devient de plus en plus courant.
    Ici, il me semble que le sens est plutôt "inform / make aware" = leur fait prendre conscience.

    Attendons d'autres avis. ;)

    Je recopie ici un bout de ma réponse (#11) à ce fil

    Il y a dans Termium de multiples usages du verbe prévenir. Ça t'aidera peut-être.
     
  3. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Nico. Je suis tout à fait d'accord avec toi pour #2. Je pense que "avoid" est mieux. "Prevent" est peut-être mieux traduit par empêcher dans ce contexte.
     

Share This Page

Loading...