prévoir à l'avance

rebie

Member
Francais - France
j'aurais besoin d'aide pour traduire la phrase suivante
"convaincre les clients de prévoir à l'avance un cabas ou un sac réutilisable"
pour l'instant l'expression "prévoir à l'avance" me pose problème, j'ai :
"Persuade customers to foresee the need of a shopping bag or a reusable bag"
(je suis pas sure non plus pour "reusable")
merci d'avance
 
  • jierbe31

    Senior Member
    French from France
    Sauf erreur, "prévoir à l'avance" est un joli pléonasme.:D
    Mieux vaudrait employer une expression comme
    Persuade customers to bring along a shopping bag or a re-usable bag.
     
    Last edited:

    rebie

    Member
    Francais - France
    je sais que prévoir à l'avance est un pléonasme mais vu que c'est comme ça dans le texte je pensais je traduire littéralement
    mais je pense que tu as raison merci beaucoup
     

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    Pour moi 'prévoir à l'avance' es 'plan ahead' en anglais. 'Plan ahead' es aussi un pléonasme mais c'est souvent employé en anglais.

    "Persuade customers to plan ahead and bring their own shopping bag or reusable bag."

    I can't think of a shorter way of correctly translating the full meaning than this at the moment.
     
    < Previous | Next >
    Top