prôner

< Previous | Next >

duduu21

Senior Member
French
Buenas noches (o buenos días),

¿Se tiene que traducir "prôner" por "predicar" o "preconizar" (o quizás una otra palabra)? No entiendo la diferencia entre los dos.

> Le pays prône l'égalité des chances.
= El país preconiza/predica la igualdad de oportunidades.


Muchas gracias de antemano :)
 
  • Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenos días:

    En mi opinión, todo dependerá del contexto y no lo tengo muy claro en tu frase.

    Si prôner se utiliza en el sentido de préconiser/recommander, entiendo que será preconizar.
     
    < Previous | Next >
    Top