pra estar preparando um pouquinho de leite

< Previous | Next >

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Hi, my dear friends. I hope you are all doing well.
I have a grammar doubt here. Is this use of the gerund here good grammar ?. I want to confirm it with you, just in case it might be a translator's mistake, if I happen to be reading a translation, and not an authentic article written by a native speaker.

''Maenzinhas o Mateus esta semana fara 6 meses, e como fui ao pediatra ele ja me orientou a começar com as papinhas de bolacha, humidecidas com o leite do peito, mas não tenho bombinha, e é to achando que não rende ficar tirando o leite pra reservar pra ter quando for preparar a papinha, me sugeriram usar nan ou nestogenio pra estar preparando um poquinho de leite apenas pra estar fazendo a papa... ate porque o leite materno é mais dificil de estar transportando para o trabalho... o que voces acham? alguem ja fez isso? ou como fazer? Fico preocupada, ate porque ele nunca mais nunca provou outra coisa... nem mesmo agua...''
Thanks,
poly
 
  • polyglotwannabe

    Senior Member
    Spanish
    I know, but just seeing that strange use of the gerund caught my attention. I just wanted to confirm if it was not right. i thought it was not proper grammar, but anyways, thought about bringing it you all first. I found this in wikipedia.
    Gerundismo é uma locução verbal que consiste no uso sistemático de verbos no gerúndio, cujo emprego é relativamente recente no português, particularmente o brasileiro.[1] A concordância da construção com a sintaxe do português não é ponto pacífico, sendo, por vezes, considerada um vício de linguagem.[2][3][4] O Gerundismo foi estigmatizado graças ao seu emprego constantemente impreciso semanticamente e ao preconceito linguístico.[2] No entanto, é importante deixar claro que, apesar de incômoda, a prática do gerundismo não é incorreta dependendo do contexto.
    What do you have to say about that?
     
    Last edited:

    Nonstar

    Senior Member
    Portuguese/BR
    Não sei quanto a outros falantes, mas a mim, quando alguém fala dessa forma, soa pretensioso, pois existe uma forma mais simples e direta de expressar a mesma ideia: pra preparar, pra fazer, pra transportar. Quando uso algo como “ano que vem vou estar trabalhando em Hongue Kongue” é por querer expressar uma situação em que a ação é repetida por longo tempo lá no futuro. É a única em que uso algo similar a esse gerundismo.
    Parece coerente?
     

    polyglotwannabe

    Senior Member
    Spanish
    Yes, it is very coherent to me. In fact, I thought so, but wanted to come here and have it confirmed by you native speakers. I think, like you, that, pra preparar, pra fazer, pra transportar, not only sounds more natural but more grammatical to me. Thank you so much for you explaining and giving me your opinion. I appreciate it.
    Yes, ''Quando uso algo como “ano que vem vou estar trabalhando em Hongue Kongue” , is as valid a structure as ''ll be working in Honk-Kong'' is in English.
     
    Last edited:

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    É gramatical, @poly. Mas é feio. É cafona. A questão é, antes de mais nada, estética. Veja, nem tudo que é gramatical é bonito ou elegante. O próprio linguajar que se emprega nas gramáticas tradicionais da língua portuguesa é medonho de feio mas é corretíssimo.
     
    < Previous | Next >
    Top