Pra mim tanto faz/ pode ser

Discussion in 'Português-Español' started by Suia, Jul 16, 2008.

  1. Suia New Member

    portuguese
    Oi,

    Mais uma vez necessito de uma ajudinha.
    Poderiam me ajudar com a tradução, para o espanhol, das expressões

    Para mim tanto faz / pode ser

    Obrigada.:)
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Para mí tando da / puede ser
     
  3. Ricardo Tavares Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português - Brasil
    Sem maiores contextos, vou me arriscar:
    Para mí, es lo mismo / puede ser.
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    :thumbsup:
     
  5. Daniel Ernesto Banned

    oo
    oo
    Olá

    Poderá ser também: " Me da lo mismo", "Ami me da lo mismo" .


    Así me comunico.
     
  6. hellofolks Member

    Portuguese-Brazil
    Olá, Suia,

    Aconselho que você use "a mí me da igual" para "para mim tanto faz" e "puede ser" para "pode ser". Só gostaria de fazer um breve comentário sobre "puede ser" e "puede que".

    Em espanhol, é muito comum usar a expressão "Puede que + verbo en subjuntivo" em vez de "Puede ser que + verbo en subjuntivo". Vou dar alguns exemplos:

    Pode ser que chova amanhã.
    =Puede que llueva mañana.
    =Puede ser que llueva mañana.

    Pode ser que você consiga passar no exame.
    =Puede que consigas aprobar el examen.
    =Puede ser que consigas aprobar el examen.

    Se você acha que a possibilidade indicada por "pode ser" é bastante plausível, significando, mais ou menos, "é bem capaz que", então use "a lo mejor + verbo en INDICATIVO".

    Ahora que has aprobado el examen, a lo mejor te dan un regalo.
    =Agora que você passou no exame, é bem capaz que lhe dêem um presente.
    =Agora que você passou no exame, pode ser que lhe dêem um presente.

    Espero que tenha sido de utilidade,
    Até mais!
     

Share This Page

Loading...