Buenos días,
Les agradecería que me pudieran echar una mano con este tema. En el Perú existe la figura del practicante profesional, por contraposición al practicante preprofesional. El practicante profesional es aquél alumno ya bachiller (primer grado académico, equivalente al Licenciado en España) que realiza prácticas en despachos/estudios de abogados. No son prácticas obligatorias para obtener el Título profesional de Abogado (el mismo que te permite acceder al colegio profesional para ejercer) en todas las universidades, pero en algunas sí, como fue en mi caso. No son exigidas por el colegio profesional.
Hecha esta pequeña explicación para entender el contexto, quiero saber si la traducción más acertada sería élève avocat para describir esta situación. Entiendo que en Francia el élève avocat es el graduado en Derecho que necesita hacer prácticas en despachos pero con la finalidad de incorporarse en el Barreau por obligación de este último, pero quisiera que alguien me pudiera ayudar a aclararme.
La traducción que busco es para el CV, así que poco más que decir que quiero poner "Practicante Profesional en el área de PI, Derecho de la Competencia y Derecho del Consumidor" y mi propuesta es "Élève Avocat dans le domaine de PI, Droit de la Concurrence et Droit des Consommateurs".
Y una pregunta adicional, cuál sería la diferencia entre el élève avocat y el stagiaire?
Gracias.
F
Les agradecería que me pudieran echar una mano con este tema. En el Perú existe la figura del practicante profesional, por contraposición al practicante preprofesional. El practicante profesional es aquél alumno ya bachiller (primer grado académico, equivalente al Licenciado en España) que realiza prácticas en despachos/estudios de abogados. No son prácticas obligatorias para obtener el Título profesional de Abogado (el mismo que te permite acceder al colegio profesional para ejercer) en todas las universidades, pero en algunas sí, como fue en mi caso. No son exigidas por el colegio profesional.
Hecha esta pequeña explicación para entender el contexto, quiero saber si la traducción más acertada sería élève avocat para describir esta situación. Entiendo que en Francia el élève avocat es el graduado en Derecho que necesita hacer prácticas en despachos pero con la finalidad de incorporarse en el Barreau por obligación de este último, pero quisiera que alguien me pudiera ayudar a aclararme.
La traducción que busco es para el CV, así que poco más que decir que quiero poner "Practicante Profesional en el área de PI, Derecho de la Competencia y Derecho del Consumidor" y mi propuesta es "Élève Avocat dans le domaine de PI, Droit de la Concurrence et Droit des Consommateurs".
Y una pregunta adicional, cuál sería la diferencia entre el élève avocat y el stagiaire?
Gracias.
F
Last edited: