Praktikusan

francisgranada

Senior Member
Hungarian
Sziasztok.

Utóbb a tévében gyakrabban hallom a praktikusan szónak a használatát olyan értelemben, hogy pl. "egy ember paraktikusan nem tud felmászni a falra". Bocs a hülye példáért, de hirtelen jobb nem jut eszembe :).

Én itt a "gyarolatilag" szót, vagy esetleg valami más kifejezést használnék. A praktikus szó a magyarban számomra k.b. azt jelenti, hogy a gyakorlatban működőképes, jól használható, nem túl bonyolult, stb ... Ez nem egy pontos definíció, de azt hiszem az elmondottakból érthető, mit akarok mondani.

A kérdésem az, hogy mi a véleményetek, illetve hogy a praktikusan szónak az említett használata helyes-e szerintetek.

Köszi.
 
  • Szia!

    Úgy érted, hogy a "gyakorlatilag" helyett használják a "praktikusan" szót, mintha a "practically" vagy "практически" nemzetközi megfelelője lenne?
    Én ezt még hallottam, mondjuk nem is nézek TV-t, mert nincs. :)
    Nekem ez teljesen idegenszerű, kb. mintha valaki az "elméletileg" helyett azt mondaná, hogy "hipotetikusan".:eek:
     
    Ezt még én sem hallottam (pedig van tv, bár ritkán élek vele), de az egyik baj szerintem az, hogy míg a praktikus (= "ügyesen célszerű", "gyakorlati érzékű", "gyakorlati hasznú" a MÉK szerint) szót használjuk, a praktikusant (módhatározói alak) már nem.
    Pl. egy praktikus bútort több módon használhatunk, de nem mondanám, hogy "praktikusan felhasználható" bútor, ha el tudom kerülni (és el kellene).

    P.S. @AndrasBP, nem lennék meglepve pedig, ha a hipotetikusant használnák az elméletileg helyett. Az, hogy igazából nem is szinonimák (talán a feltehetőleg lenne az?), nem akadály. o_O
     
    Last edited:
    Úgy érted, hogy a "gyakorlatilag" helyett használják a "praktikusan" szót, mintha a "practically" vagy "практически" nemzetközi megfelelője lenne?
    Szia. Igen, erre gondoltam.
    Ezt még én sem hallottam (pedig van tv, bár ritkán élek vele) ...
    Ha jobban belegondolok, akkor ismeretterjesztő filmekben hallottam. Vagyis a magyarázat az lehet, hogy egyszerűen rosszúl fordították le az eredeti (feltehetően angol) szöveget.

    Mindenesetre örülök, hogy egy véleményen vagyunk :). (vagy egyvéleményen? ....)
     
    Back
    Top