Prefijo "in-", pronunciación coloquial

Alacritas

Senior Member
English - US
Hola,

Al contrario del francés, inglés, y portugués, parece que en español este prefijo "in-" queda siempre así, y nunca se somete a la asimilación ante los sonidos labios.

Por ejemplo:

"inmigración"/"immagration" (fr/in)/"imigração" (pt)

"inmersión"/"immersion" (fr/in)/"imersão"

etc.


Lo que quería saber, es si hay gente (en cualquier parte del mundo hispano-parlante) que pronuncie estas palabras con la asimilación (es decir, no con "n" pero con "m" = [imigras'jon]).

Gracias de antemano por sus aportes!

Alacritas

PS No hesiten a corregir errores que haya hecho! Gracias.
 
  • Español/Francés
    Hum, al menos en México tenemos cuidado en pronunciar bien el inmigración.


    PS No hesiten a corregir errores que haya hecho! Gracias.

    (No incluyas palabras en otros idiomas, aquí es sólo español)
    (Hesitar no es muy común, pero bueno... :))
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Como toda n- ante -f-, se produce la labiodental nasal sonora (ortográficamente 'n' pero fonéticamente / ɱ /); por tanto, sí hay asimilación. Ejemplos:
    infundado, ínfimo, infernal, etc.

    No importa si es prefijo o parte del lexema.
     

    Alacritas

    Senior Member
    English - US
    Agró said:
    Como toda n- ante -f-, se produce la labiodental nasal sonora (ortográficamente 'n' pero fonéticamente / ɱ /); por tanto, sí hay asimilación. Ejemplos:
    infundado, ínfimo, infernal, etc.
    ¡Ajá! Pensaba haber oído eso...entonces, ¿se hace únicamente ante las consonantes labiodentales, o también hacemos la asimilación con las consonantes labiales?

    Juan Jacob Vilalta said:
    (Hesitar no es muy común, pero bueno... )
    ¿Que usarías en lugar de "hesitar" en esa frase?

    Juan Jacob Vilalta said:
    (No incluyas palabras en otros idiomas, aquí es sólo español)
    Solo eran ejemplos para mejor señalar lo que quería decir. Cierto, eso es diferente de pedir una traducción, definición, etc. de una lengua al castellano (o viceversa) -- que no se puede hacer en este foro.

    Juan Jacob Vilalta said:
    Hum, al menos en México tenemos cuidado en pronunciar bien el inmigración.
    ¿En todo los registros? ¿Ni siquiera los que son menos educados? Mi pregunta no se trata específicamente de la lengua formal o estándar, pero también de cualquiera forma del idioma castellano.

    Muchas gracias por sus aportes! :D
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    ¡Ajá! Pensaba haber oído eso...entonces, ¿se hace únicamente ante las consonantes labiodentales, o también hacemos la asimilación con las consonantes labiales?
    Tomás Navarro Tomás. Manual de pronunciación española. 1982.

    110. Pronunciación de la n. (...) En contacto con una consonante siguiente que no sea alveolar, la n pierde su propio punto de articulación, asimilándose al de dicha consonante; la n puede resultar, por consiguiente, según los casos, bilabial, en paz, labiodental, confiar, interdental, onza, dental, cántaro, palatal, ancho, y velar, cinco.

    156. Silabeo y modificaciones de los grupos de consonantes diferentes.- (...)
    e) la consonante n final de sílaba toma el punto de articulación de la consonante siguiente: en paz /empáθ/, conforme /koɱfórmə/, conde /kóndə*/, nunca /núŋka/, etc. En el grupo nm la m cubre o absorbe totalmente a la n: inmóvil**.

    *No encuentro el símbolo adecuado para esa n dentalizada de conde. Es una /n/ con una coma debajo.
    ** La transcripción de la 'n' que da T. Navarro Tomás, aquí, es doble. Por un lado la transcribe como una /m/ pequeñita y por otro como una /n/ pequeñita.
     

    mirx

    Banned
    Español
    ¿En todo los registros?
    Muchas gracias por sus aportes! :D
    Yo no sé si hablar de registros, Jacobo tiene la razón al decir que normalmente en México se dice claramente "invierno", inmortal, etc., pero los sonidos son muy próximos y yo creo que pocos nos damos cuenta si alguien no pronuncia esas enes.
     
    Last edited:

    Alacritas

    Senior Member
    English - US
    Tomás Navarro Tomás. Manual de pronunciación española. 1982.

    156. Silabeo y modificaciones de los grupos de consonantes diferentes.- (...)
    e) la consonante n final de sílaba toma el punto de articulación de la consonante siguiente: [...] En el grupo nm la m cubre o absorbe totalmente a la n: inmóvil**.
    Entonces, ¿debería ser pronunciado así, sin "n", y la pronunciación es una pronunciación influenciada por la ortografía?

    (Uso la palabra "debería" sin excesivo rigor jaja)
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    En mi opinión, y así me lo parece en mi caso particular cuando hablo normalmente, aquí en España pronunciamos una 'm' /immóvil/.
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    inmóbil = /im-mó-bil/
    en Madrid = /em-ma-dríd/ (a menos que se esté muy consciente de la pronunciación.
    don Manuel = /dom-ma-nwél/

    Yo sospecho que los mexicanos dicen /in-mi-gra-sión/ en vez de /im-mi-gra-ción/ porque allá dos consonantes seguidas suenan como una: el lápiz /e-lá-pis/.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Quieres decir que los mexicanos dicen /i-mi-gra-sión/, ¿verdad?

    Saludos.
    No, lo que yo entiendo es que ustedes en Chile y los de otros países a lo mejor, pronuncian im-mi-gración, como con una eme larga o una doble eme o lo que sea. Esta teoría me parece plausible porque efectivamente en México eso de las dobles consonantes no se oye, nos suenan a una.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Mi intervención, Mirx, era para preguntar a Filimer si en realidad quiso decir que en México se pronuncia /in-mi-gra-sión/, ya que afirma que allí la tendencia es a pronunciar las secuencias de consonantes iguales como una sola (algo que me parece percibir a mí también) y no /i-mi-gra-sión/ que se ajusta a lo que yo entiendo que quiso decir.

    Saludos.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    En teoría, la nasal siempre toma el punto de articulación de la consonante siguiente. En el caso de 'nm', en el habla rápida, es o una mm larga o una m simple. En el habla más lenta, podemos llegar a tener una n cortita antes de la m, pero tal vez ni la notamos (como ya dijeron).
     

    Alacritas

    Senior Member
    English - US
    ¿Que sería la pronunciación "como se exige" en un contexto muy formal, como por ejemplo en un discurso delante un parlamento?

    Claro que hay diferentes formas de decirlo en diferentes países -- es esta diversidad de pronunciación de la cual quería saber más.
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    Quieres decir que los mexicanos dicen /i-mi-gra-sión/, ¿verdad?
    Lo opuesto. Que evitan la pronunciación natural para no perder una consonante.

    En otras palabras: tenían que elegir entre /in-mi-gra-sión/ e /i-mi-gra-sión/ y optaron por la primera.

    También postulo que dicen /en-ma-dríd/ y /don-ma-nwél/.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Lo opuesto. Que evitan la pronunciación natural para no perder una consonante.

    En otras palabras: tenían que elegir entre /in-mi-gra-sión/ e /i-mi-gra-sión/ y optaron por la primera.

    También postulo que dicen /en-ma-dríd/ y /don-ma-nwél/.

    Te aseguro que todo depende de la velocidad del habla. Si le estamos hablando lento a un extrajero no dejamos de pronunciar nada, pero en el habla coloquial, nos tragamos buena parte de todas las consonantes del castellano. (parte, dije, no totalmente, ta?). Terminamos hablando solamente con vocales, estilo hawaiiano.
     

    Filimer

    Senior Member
    Español
    Te aseguro que todo depende de la velocidad del habla. Si le estamos hablando lento a un extrajero no dejamos de pronunciar nada, pero en el habla coloquial, nos tragamos buena parte de todas las consonantes del castellano. (parte, dije, no totalmente, ta?). Terminamos hablando solamente con vocales, estilo hawaiiano.
    ¿Estás hablando por los mexicanos o por todos los hispanohablantes? Yo me imagino diciendo /imigrasión/ pero no /domanwél/.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    [ɱ]
    Hablo por todos. A veces sale la ɱ como cuando los cubanos dicen 'Ema'. Y mi marido es [Doɱmanwel].
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    (No sé nada de fonética así que lo explicaré lo mejor que pueda.)

    Cuando hablo despacio o le pongo énfasis a la palabra, pronuncio la "n" de "inmóvil" con la punta de la lengua detrás de los dientes inferiores y la boca semiabierta, luego simplemente cierro la boca para pronunciar la "m", sin cambiar la posición de la lengua. Esa "n" es como la que pronuncio en "engañoso".

    Cuando hablo rápido simplemente pronuncio "imóvil".
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Jorge:

    Me llama la atención lo que describes porque la primera parte daba a entender que pronunciabas la ene como dental y al final la describes como el sonido 'ng'. En definitiva, el sonido que realizas es éste último.

    Un saludo.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Además, dices que al pronunciar el grupo /inm/ la lengua no cambia de posición, y eso es exacto; pero me parece que es imposible pronunciar una 'n' dental delante de 'm'. Que Duvi nos dé más detalles.
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Hola Jorge:

    Me llama la atención lo que describes porque la primera parte daba a entender que pronuncianas la ene como dental y al final la describes como el sonido 'ng'. En definitiva, el sonido que realizas es éste último.

    Un saludo.
    ¿Cuál es la ene dental? Por si acaso, dije que ponía la lengua detrás de los dientes inferiores, no superiores (como haría en "anoche").
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Perdona, tienes razón. Leí muy deprisa. :eek:

    La ene dentalizada es la que realizas al pronunciar "endoscopía".

    En todo caso, me equivoqué.
     
    < Previous | Next >
    Top