Prefijo "in-", pronunciación coloquial

Discussion in 'Sólo Español' started by Alacritas, May 20, 2011.

  1. Alacritas Senior Member

    Sofia, Bulgaria
    English - US
    Hola,

    Al contrario del francés, inglés, y portugués, parece que en español este prefijo "in-" queda siempre así, y nunca se somete a la asimilación ante los sonidos labios.

    Por ejemplo:

    "inmigración"/"immagration" (fr/in)/"imigração" (pt)

    "inmersión"/"immersion" (fr/in)/"imersão"

    etc.


    Lo que quería saber, es si hay gente (en cualquier parte del mundo hispano-parlante) que pronuncie estas palabras con la asimilación (es decir, no con "n" pero con "m" = [imigras'jon]).

    Gracias de antemano por sus aportes!

    Alacritas

    PS No hesiten a corregir errores que haya hecho! Gracias.
     
  2. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Hum, al menos en México tenemos cuidado en pronunciar bien el inmigración.


    PS No hesiten a corregir errores que haya hecho! Gracias.

    (No incluyas palabras en otros idiomas, aquí es sólo español)
    (Hesitar no es muy común, pero bueno... :))
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Como toda n- ante -f-, se produce la labiodental nasal sonora (ortográficamente 'n' pero fonéticamente / ɱ /); por tanto, sí hay asimilación. Ejemplos:
    infundado, ínfimo, infernal, etc.

    No importa si es prefijo o parte del lexema.
     
  4. Alacritas Senior Member

    Sofia, Bulgaria
    English - US
    ¡Ajá! Pensaba haber oído eso...entonces, ¿se hace únicamente ante las consonantes labiodentales, o también hacemos la asimilación con las consonantes labiales?

    ¿Que usarías en lugar de "hesitar" en esa frase?

    Solo eran ejemplos para mejor señalar lo que quería decir. Cierto, eso es diferente de pedir una traducción, definición, etc. de una lengua al castellano (o viceversa) -- que no se puede hacer en este foro.

    ¿En todo los registros? ¿Ni siquiera los que son menos educados? Mi pregunta no se trata específicamente de la lengua formal o estándar, pero también de cualquiera forma del idioma castellano.

    Muchas gracias por sus aportes! :D
     
  5. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "Dudar", sin duda:D
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Tomás Navarro Tomás. Manual de pronunciación española. 1982.

    110. Pronunciación de la n. (...) En contacto con una consonante siguiente que no sea alveolar, la n pierde su propio punto de articulación, asimilándose al de dicha consonante; la n puede resultar, por consiguiente, según los casos, bilabial, en paz, labiodental, confiar, interdental, onza, dental, cántaro, palatal, ancho, y velar, cinco.

    156. Silabeo y modificaciones de los grupos de consonantes diferentes.- (...)
    e) la consonante n final de sílaba toma el punto de articulación de la consonante siguiente: en paz /empáθ/, conforme /koɱfórmə/, conde /kóndə*/, nunca /núŋka/, etc. En el grupo nm la m cubre o absorbe totalmente a la n: inmóvil**.

    *No encuentro el símbolo adecuado para esa n dentalizada de conde. Es una /n/ con una coma debajo.
    ** La transcripción de la 'n' que da T. Navarro Tomás, aquí, es doble. Por un lado la transcribe como una /m/ pequeñita y por otro como una /n/ pequeñita.
     
  7. mirx Banned

    Español
    Yo no sé si hablar de registros, Jacobo tiene la razón al decir que normalmente en México se dice claramente "invierno", inmortal, etc., pero los sonidos son muy próximos y yo creo que pocos nos damos cuenta si alguien no pronuncia esas enes.
     
    Last edited: May 20, 2011
  8. Alacritas Senior Member

    Sofia, Bulgaria
    English - US
    Entonces, ¿debería ser pronunciado así, sin "n", y la pronunciación es una pronunciación influenciada por la ortografía?

    (Uso la palabra "debería" sin excesivo rigor jaja)
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    En mi opinión, y así me lo parece en mi caso particular cuando hablo normalmente, aquí en España pronunciamos una 'm' /immóvil/.
     
  10. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    inmóbil = /im-mó-bil/
    en Madrid = /em-ma-dríd/ (a menos que se esté muy consciente de la pronunciación.
    don Manuel = /dom-ma-nwél/

    Yo sospecho que los mexicanos dicen /in-mi-gra-sión/ en vez de /im-mi-gra-ción/ porque allá dos consonantes seguidas suenan como una: el lápiz /e-lá-pis/.
     
  11. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Quieres decir que los mexicanos dicen /i-mi-gra-sión/, ¿verdad?

    Saludos.
     
  12. mirx Banned

    Español
    No, lo que yo entiendo es que ustedes en Chile y los de otros países a lo mejor, pronuncian im-mi-gración, como con una eme larga o una doble eme o lo que sea. Esta teoría me parece plausible porque efectivamente en México eso de las dobles consonantes no se oye, nos suenan a una.
     
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Mi intervención, Mirx, era para preguntar a Filimer si en realidad quiso decir que en México se pronuncia /in-mi-gra-sión/, ya que afirma que allí la tendencia es a pronunciar las secuencias de consonantes iguales como una sola (algo que me parece percibir a mí también) y no /i-mi-gra-sión/ que se ajusta a lo que yo entiendo que quiso decir.

    Saludos.
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    En teoría, la nasal siempre toma el punto de articulación de la consonante siguiente. En el caso de 'nm', en el habla rápida, es o una mm larga o una m simple. En el habla más lenta, podemos llegar a tener una n cortita antes de la m, pero tal vez ni la notamos (como ya dijeron).
     
  15. Alacritas Senior Member

    Sofia, Bulgaria
    English - US
    ¿Que sería la pronunciación "como se exige" en un contexto muy formal, como por ejemplo en un discurso delante un parlamento?

    Claro que hay diferentes formas de decirlo en diferentes países -- es esta diversidad de pronunciación de la cual quería saber más.
     
  16. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Lo opuesto. Que evitan la pronunciación natural para no perder una consonante.

    En otras palabras: tenían que elegir entre /in-mi-gra-sión/ e /i-mi-gra-sión/ y optaron por la primera.

    También postulo que dicen /en-ma-dríd/ y /don-ma-nwél/.
     
  17. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Te aseguro que todo depende de la velocidad del habla. Si le estamos hablando lento a un extrajero no dejamos de pronunciar nada, pero en el habla coloquial, nos tragamos buena parte de todas las consonantes del castellano. (parte, dije, no totalmente, ta?). Terminamos hablando solamente con vocales, estilo hawaiiano.
     
  18. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    ¿Estás hablando por los mexicanos o por todos los hispanohablantes? Yo me imagino diciendo /imigrasión/ pero no /domanwél/.
     
  19. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    [ɱ]
    Hablo por todos. A veces sale la ɱ como cuando los cubanos dicen 'Ema'. Y mi marido es [Doɱmanwel].
     
  20. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Bolivia
    Español
    (No sé nada de fonética así que lo explicaré lo mejor que pueda.)

    Cuando hablo despacio o le pongo énfasis a la palabra, pronuncio la "n" de "inmóvil" con la punta de la lengua detrás de los dientes inferiores y la boca semiabierta, luego simplemente cierro la boca para pronunciar la "m", sin cambiar la posición de la lengua. Esa "n" es como la que pronuncio en "engañoso".

    Cuando hablo rápido simplemente pronuncio "imóvil".
     
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Jorge:

    Me llama la atención lo que describes porque la primera parte daba a entender que pronunciabas la ene como dental y al final la describes como el sonido 'ng'. En definitiva, el sonido que realizas es éste último.

    Un saludo.
     
    Last edited: May 23, 2011
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Además, dices que al pronunciar el grupo /inm/ la lengua no cambia de posición, y eso es exacto; pero me parece que es imposible pronunciar una 'n' dental delante de 'm'. Que Duvi nos dé más detalles.
     
  23. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Bolivia
    Español
    ¿Cuál es la ene dental? Por si acaso, dije que ponía la lengua detrás de los dientes inferiores, no superiores (como haría en "anoche").
     
  24. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Perdona, tienes razón. Leí muy deprisa. :eek:

    La ene dentalizada es la que realizas al pronunciar "endoscopía".

    En todo caso, me equivoqué.
     

Share This Page

Loading...