Discussion in 'Italian-English' started by robybuga, Oct 31, 2007.
yes.... I have all the PREGI and DIFETTI of Italians
What is the right translation?
I have all the virtues and vices of Italians
Anyway, what is the generic translation for "pregi e difetti"?
Dipende dal contesto.
Guarando un pò in giro ho visto usare "strength and weaknesses" e questo in contesti diversi e sempre in forma generale, forse in un contesto generale questa è la definizione da preferire, no?
IO ho sentito dire anche: merits and faults? Qualcuno mi può confermare se si dice grazie mille...
Scusate il ritardo...
it's certainly not incorrect but I don't think it's so common as "strengths and weaknesses" and "vices and virtues".
Hope this helps,
Ciao. Devo scrivere un CV in inglese e volevo scrivere "Uno dei miei pregi è la curiosità". Potete aiutarmi?
Devo usare "value" o quale altra parola?
"One of my strengths is ..." o "One of my strong points is ...".
Tutte due vanno bene nel tuo contesto.
Perfetto, grazie mille, mi scuso per avere aperto un altro thread.
What if I'm talking about a building? For example:
That architect showed me vices and virtues of New York buildings.
Would you say that or would you use "strengths and weaknesses"? (Which would be my logical choice, I have to say)
Saoul, I think you would say "strengths and weaknesses" here, although I would precede it by "the". You talk about 'architectural weaknesses' of buildings.
I guess it still depends on what aspects of the building(s) are being considered: structural, aesthetic etc...
So "Mr. XYZ showed me the strenghts and weaknesses of New York buildings".
Would you repeat "the" also before weaknesses or not?
EDIT: Cross posting with Gavin
Gavin, the person who's saying that doesn't elaborate more than this. She just says that this architect showed her "pregi e difetti dei palazzi di New York". Nothing more than that.
At first I translated the sentence using "vices and virtues" because it's the expression that first came up in my head, but then I thought that vices and virtues are sort of human qualities rather than a way to describe a building... It's more human-related than the Italian expression "pregi and difetti" to my non native ear.
A building can have a "pregio" and a "difetto" alright in Italian.
Can a building have a "vice" or a "virtue" in English? That's basically my problem.
I agree. To be honest, Saoul, it's a slightly odd sentence and would only really work with greater context.
No, you wouldn't.
Better would be:
Mr XYZ pointed out the strengths and weaknesses of the buildings in New York
We're getting there.
saoul, you're right: "virtues and vices" refers above all to human qualities (or, let's say, behavioural aspects). Whereas "strengths and weaknesses" would be structural, or relate to the "standards" of the buildings (whatever kind of "standards" may be appropriate, perhaps the quality of their design or some specific features they have).
Here, there is not much context, so it seems we are dealing with a general reference. Often, for this general use, we simply talk about "the good points and the bad points" of something (or, sometimes, "the high points and the low points" of something).
However, it's also likely we're dealing with their aesthetic appearance. So maybe "the beauties and the flaws of some of the buildings of New York" (maybe amending "beauties" to some less emphatic term, but also maybe not; after all, there are some beautiful buildings in NY, right?). I think the word "flaw" is particularly appropriate (no pun intended!)
buongiorno a tutti!
Sto cercando una frase equivalente l nostro "pregi e difetti". Ho letto nel forum che c'è una pagina che tratta i due termini, ma credo che le alternative proposte non riescano a dare il senso pieno della frase italiana.
Al momento propenderei per "virtues and vices" (che comunque mi sembra lontano dal senso in questione)
oppure "qualities and faults".
Avete proposte più valide?
Quale frase italiana?
Con un contesto e una frase, possiamo aiutarti nella valutazione.
Intendevo dire proprio l'espressione così com'è.
il contesto è quello classico: definire pregi e difetti di una persona.
Spero di essere stata più chiara
Se dai un'occhiata al post 17, Gavin ti dice proprio quello che vuoi sapere.
Is it possible to express "pregi e difetti" with "ins and outs"?
Io proporrei "merits and flaws" ma aspetta i madrelingua!
just a few points on previous comments in this thread:
1) I think we should be very careful about talking of "weaknesses" in a building unless we are actually talking about a real structural fault. It could be misunderstood and I personally would think that the buidling is about to fall down!! But I think what we are really talking about are the good and bad points - not real structural problems.
2) Merits and flaws - well, I don't think it's an idiom (at least, I've never heard of it). It would be understood, of course. But then so would "vacca matta" be understood, if someone used it instead of "mucca pazza" - but it just isn't used!! No other natives have commented on this, I'd be interested in their comments.
3) I think that "ins and outs" has a different meaning- it refers to everything involved in or connected to an issue. My dictionary gives "retroscena" as a translation and this example: I know all the ins and outs of this affair (conosco tutti i retroscena di questa faccenda).
I don't think we have one translation for pregi e difetti - as has been said above, it depends on the context.
Possible translations are:
vices and virtues
strengths and weaknesses
good and bad points
pros and cons (just about!)
Hope this helps,
Hi everyone! Interesting post.
If we refer to "pregi e difetti" of a person character /personality, is it still "virtues and vices" like suggested in post#17?
No, you wouldn't - at least, in my opinion, not together. You might say
He has all the virtues of a saint or
His one vice is gambling.
I would go with "good and bad points" suggested earlier - but it depends on context, as always
Depending on the context, also "The good and the bad".
"By now he knew the good and the bad of each one of his co-workers".
Separate names with a comma.