pregnant with me

053113

New Member
UK, English/French
I'm trying to translate a text about life in a favela into portuguese.
'at the time, my mother was pregnant with me' would it be 'nesse tempo, a minha mae estava grávida comigo' or 'she was carrying me'
obrigada
 
  • 053113

    New Member
    UK, English/French
    Obrigada Aurino. Então que seria uma melhor maneira de dize-lo? Não sei como posso cambiar a frase
     

    Aurino

    Member
    Português (Brasil)
    Então que seria uma melhor maneira de dize-lo? Não sei como posso cambiar a frase
    Pensando bem, acho que não há nada de errado com a frase como está. Em geral, nós costumamos dizer que uma mulher está "esperando" - "gravidez" é um termo muito formal, pelo menos aos meus ouvidos. Mas não fica bem dizer "quando minha mãe estava me esperando", pelo menos na ausência de mais contexto.
     

    Leandro

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    I'm trying to translate a text about life in a favela into portuguese.
    'at the time, my mother was pregnant with me' would it be 'nesse tempo:cross:, a minha mae estava grávida comigo' or 'she was carrying me'
    obrigada
    I would say: "na época/naquela época, minha mãe estava grávida de mim".
     
    < Previous | Next >
    Top