prego informi il servizio clienti che la contatterà il prima possibile

Effep

New Member
Italian
Buongiorno,

devo tradurre "prego infomi il servizio clienti che la contatterà il prima possibile".

Tradurrei con "please inform the Customer Service and our Representatives will contact you as soon as possible".
Tuttavia, se volessi tradurre letteralmente potrei fare come segue: "please inform the Customer Service that will contact you as soon as possible" oppure "please inform the Customer Service, it will contact you as soon as possible"?

In particolare, è corretto l'uso del pronome it per customer service?
La seconda traduzione che prevedere l'uso del "that" è terribile per un natio?

Grazie

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua domanda
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
  • joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi Effep,

    Please inform Customer Service (senza l'articolo) and a Representative will contact you as soon as possible.

    "It" is not exactly wrong, but it doesn't sound natural to me. The best solution is your first one, with the correction I indicated.
     

    Effep

    New Member
    Italian
    Sorry, London Calling. I made a mistake in italian language but i do not know how to correct the title and the text in "infoRmi". If you want to suggest how can i do, it would be useful.
     
    < Previous | Next >
    Top