Prenant sur entrée

ironicaplomb

New Member
United States; Spanish
I am trying to translate a procès-verbal de constat made by a huissier who is documenting the state of house. Throughout the document, he using "prenant" in a way I'm just not understanding. E.g.: In a section labeled SAS, he writes "Prenant sur entrée à gauche par porte, dont la peinture blanche est à l’état neuf"; In a section labeled W.C., he writes "Prenant dans le sas par porte à l’état neuf, peinture état neuf."

Is he using prendre as in "prendre un chemin," in that he is going through the room? Or does prenant refer to something architectural that I do not understand? I'm not sure to what room or object's peinture he is refering to, since he already described the preceding rooms paint in the preceding section and described the current room's paint later in the same section.

Thank you for any help you can give.
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    As-tu une phrase complète à nous soumettre, ou ce qui précède, pour comprendre à quoi se rattache "prenant" ?

    Il pourrait s'agir d'une espace empiétant sur un autre.
     

    ironicaplomb

    New Member
    United States; Spanish
    Unfortunately there is no complete sentence. The phrase appears in a list of incomplete sentences that describe the state of the room of that section. Perhaps it refers to the door frame? Just in case, I'm pasting below a copy of two succeeding sections for more context:

    CONSTATATIONS
    ENTRÉE :
    Porte palière blindée avec une serrure haute sécurité à l’état neuf.
    Deux fenêtres barreaudées sur courette, peinture à l’état neuf.
    Sol : carrelage ancien, état d’usage normal.
    Peinture des plinthes, des murs et au plafond : couleur blanche, état neuf.
    -Un radiateur à circulation d’eau chaude.
    -Une arrivée de fils en applique.
    -Une porte blindée sur la cave.
    SAS :
    Prenant sur entrée à gauche par porte, dont la peinture blanche est à l’état neuf.
    Une fenêtre, peinture état neuf, barreaudée, sur courette.
    Sol : carrelage ancien à l’état d’usage normal.
    Peinture des murs, des plinthes et au plafond : de couleur blanche, à l’état neuf.
    -Un radiateur à circulation d’eau chaude, peinture neuve avec au-dessus, une
    tablette en bois.
    -Un ensemble de placards muraux, l’ensemble à l’état neuf.
    -Un tableau de fusibles à l’état neuf.
    -Quatre spots halogènes encastrés.
    -Une tringle porte-rideaux.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Merci pour ces précisions. :)
    Ce n'est pas facile à comprendre.

    "prenant" ne peut logiquement se référer qu'au mot précédent : le sas.
    Prendre (de l'espace) sur un autre espace ne semble pas être le sens ici (je suggérais "empiéter" auparavant).
    Aucune autre idée de ce que peut signifier "un sas qui prend sur l'entrée".

    Je devine ceci : comme la porte blindée plus haut qui donne sur la cave, le sas donne sur l'entrée à gauche par une porte.
    -> Small antechamber opening on the entrance hall on the left hand side through a white-painted door.

    Il faudrait vérifier dans quel pays a été rédigé le texte. Il pourrait s'agir d'un québécisme.
     
    < Previous | Next >
    Top