Prender

jester.

Senior Member
Germany -> German
Hola amigos,

hace poco que oí en una canción de Eros Ramazzotti en español el verbo prender en el contexto siguiente:

Qué fantástico el amor cuando te prende...

Me podríais explicar el significado de ese verbo en ese contexto.
¿Tiene normalmente otros matices o sentidos?
 
  • j3st3r said:
    Hola amigos,

    hace poco que oí en una canción de Eros Ramazzotti en español el verbo prender en el contexto siguiente:

    Qué fantástico el amor cuando te prende...

    Me podríais explicar el significado de ese verbo en ese contexto.
    ¿Tiene normalmente otros matices o sentidos?

    "Prender" en español es equivalente a coger/asir/agarrar/atrapar/detener/encender fuego, etc, pero en esta frase no suena natural, parece traducido directamente del italiano "prendere". Se entiende, rima con las siguientes frases, pero es raro. Nadie habla así ni emplearía ese verbo en esa frase.
     
    Qué fantástico el amor cuando te prende...

    Creo que la frase es polisémica y puede tener dos significados:
    1) Prender en el dominio semántico de FUEGO. EL amor es comprendido como fuego (Amor es Fuego). En la frase: el amor te quema como el fuego, es decir: "qué fantástico el amor cuando te consume, quema, etc.".
    2) prende en el dominio ELECTRICIDAD. Prender como "encender", "activar". El amor es comprendido como una fuerza (Amor es electricidad). En la frase: el amor te activa, te vuelve un sujeto de acción, te dinamiza, te da energía.
    (Lenguaje como métafora: George Lakoff; Emociones y metáforas: Zoltán Kövecses. Autores actuales con buenas ideas sobre lingüística y expresión de emociones).
     
    Non_global, tu explicación es muy buena y perfecta. Pero creo, sinceramente, que la persona que tradujo la letra de la canción no tuvo en cuenta todo eso. Se limitó a traducir "prendere" como "prender" y, como además, rimaba con el verbo "sorprender" varias líneas más abajo, se quedó así.

    Qué fantástico el amor cuando te prende
    ...
    ...
    Qué fantástico el amor cuando sorprende
    ...
    ...
     
    diegodbs said:
    Non_global, tu explicación es muy buena y perfecta. Pero creo, sinceramente, que la persona que tradujo la letra de la canción no tuvo en cuenta todo eso. Se limitó a traducir "prendere" como "prender" y, como además, rimaba con el verbo "sorprender" varias líneas más abajo, se quedó así.

    Qué fantástico el amor cuando te prende
    ...
    ...
    Qué fantástico el amor cuando sorprende
    ...
    ...

    En parte tienes razón, diegodbs, pero además de buscar la rima, se puede entender dentro de un lenguaje poético, como otra forma de decir ...el amor cuando prende en ti (en el sentido 4º del DRAE: Dicho de una cosa: Hacer presa en otra) o también como aprisionar: ... el amor cuando te aprisiona (3ª acepción del DRAE).
     
    Moraleja: los traductores salvajes, por definición, no saben nada de polisemia ni de matices, pero a veces (justamente por eso) les va bien. :D
     
    Diegodbs, carissimo:
    Se il traduttore ha voluto rendere una traduzione letteraria oppure è una traduzione barbarica credo sia lo stesso. Nella interpretazione dei testi preferisco la intentio textus e non la intentio auctoris. Io resto accanto Ricoeur... il testo supera il suo creatore.
    Por lo demás, "prendere" en italiano puede tomar como complemento el fuego "prendere fuoco", "ha preso fuoco". Mira, atestiguado en "lengua culta":

    3w. nuovorinascimento.org/delserra/antol-45.htm
    3w. radioamicizia.it/articolo_cronaca.asp?id_art=11039

    (3w= www jeje, no puedo postear URLs.)

    Ciertamente el tema es la obsesión; pero también la excitación ardiente; metáfora común.
    "Traductor salvaje"... excelente metáfora... devora palabras y las descuaja.
     
    dassin said:
    Moraleja: los traductores salvajes, por definición, no saben nada de polisemia ni de matices, pero a veces (justamente por eso) les va bien. :D

    No sé quién traduciría la canción, pero desde luego acertó, cosa no muy difícil por otra parte, dada la proximidad del español y el italiano.
    Además, es sólo música pop; seguramente importa menos lo que dice la canción que cómo la canta el intérprete, y en cualquier caso, durará poco en la memoria de la gente, excepto quizás en la de los y las fans del cantante en cuestión.
     
    Buenas noches,

    Que me corrijan nuestros amigos de América latina si me equivoco pero me parece que allá en el Nuevo mundo es corriente decir "prender" por "encender": prender la luz. Lo he leído a menudo y escuchado en varias ocasiones.
    "Pero las luces volvieron a prenderse" Jacobo Timerman
    "Prendió la radio" Vargas Llosa

    Para mí esto indica que el traductor es de allende el Atlántico.
    Lo que no quita nada a la explicación poética de Elmoch

    Hasta luego
     
    Cintia&Martine:
    Sí, al menos en lo que respecta a mi experiencia, en hipanoamérica es más frecuente "prender" como "encender" que como "asir". Para expresar la noción de "asir" generalmente usamos "tomar"; nunca "coger" que es como el español "follar". Esto por lo que toca a Chile.
     
    Cintia&Martine said:
    Buenas noches,

    Que me corrijan nuestros amigos de América latina si me equivoco pero me parece que allá en el Nuevo mundo es corriente decir "prender" por "encender": prender la luz. Lo he leído a menudo y escuchado en varias ocasiones.
    "Pero las luces volvieron a prenderse" Jacobo Timerman
    "Prendió la radio" Vargas Llosa

    Para mí esto indica que el traductor es de allende el Atlántico.
    Lo que no quita nada a la explicación poética de Elmoch

    Hasta luego
    Pues siento contradecirte, Martine, pero el traductor es español:

    Fantástico amor. Letra:Ramazzotti /Cogliati Música:Ramazzotti / Cassano Adaptación:I.Ballesteros
    http://www.todohistorias.com/index.php?option=com_chordbase&task=viewSong&song_id=39&lang=es

    Les cuento que antes de empezar la entrevista, le comenté de su acento español y me dijo que desde Febrero toma clases, además que Ignacio Ballesteros es el traductor de sus canciones (el cual también traduce para Laura Pausini) lo cual explica el acento, hablamos del clima y de mi México querido. (Entrevista a Tiziano Ferro en México).
    http://tizianohispano.webcindario.com/mexico.htm

    Las letras al español han sido realizadas por el compositor español Ignacio Ballesteros, quien entre otros, ha hecho las letras a este idioma de artistas internacionales como Laura Pausini, Eros Ramazzotti y Nek, entre muchos otros. (Reseña sobre Rojo Relativo, de Tiziano Ferro, en Argentina)
    http://www.bunkerweb.net/infomusica.php?idn=79

    Y además la letra de la canción dice:
    qué fantástico el amor cuando te prende / te tiene a su merced / y atrapa en una red / dos almas a la vez

    Saludos.
     
    elmoch said:
    Y además la letra de la canción dice:
    qué fantástico el amor cuando te prende / te tiene a su merced / y atrapa en una red / dos almas a la vez
    El resto de los versos confirman el sentido que tenía para mí desde el principio:
    cuando el amor te prende = cuando el amor te agarra / te sujeta / te atrapa / te hace preso.

    Pero lo de "prender" suena algo antiguo, a mí me recuerda al prendedor que se quería hacer la princesita del poema de Ruben Darío con una estrella, "un verso y una perla, y una pluma y una flor". :rolleyes:

    También me recuerda al verbo "prendar": "prendarse de alguien", o "quedarse prendado", aunque etimológicamente no tengan nada que ver. Los dos me suenan antiguos.
     
    Kong Ze said:
    El resto de los versos confirman el sentido que tenía para mí desde el principio:
    cuando el amor te prende = cuando el amor te agarra / te sujeta / te atrapa / te hace preso.

    Pero lo de "prender" suena algo antiguo, a mí me recuerda al prendedor que se quería hacer la princesita del poema de Ruben Darío con una estrella, "un verso y una perla, y una pluma y una flor". :rolleyes:

    También me recuerda al verbo "prendar": "prendarse de alguien", o "quedarse prendado", aunque etimológicamente no tengan nada que ver. Los dos me suenan antiguos.

    Tienes razón, a mí también, pero posiblemente es que la riqueza del idioma se está perdiendo. Y seguramente el traductor, que tiene mucha experiencia en el tema, buscó la rima partiendo del original: ma che bello questo amore che ti prende.

    De todas formas, no creo que muchos seguidores de Eros Ramazzoti se hayan planteado esta cuestión tan profundamente como nosotros.
    Puedes comparar la versión española con la original en estas direcciones:
    Y si tienes curiosidad, con la inglesa, la francesa y la holandesa, aquí:
    Un saludo.
     
    Algunas veces en México, en un sentido bastante coloquial, se utiliza "prender" por algo que energiza, enoja, o provoca alguna emoción intensa. Se utiliza mucho en publicidad: "La bebida que te prende", como una acepción a encender. Una derivación es "prendido": alguien que está muy alegre o con mucha energía.
    Saludos
    Atte
    AOcaña
     
    Gracias por tu contribución pero no creo que esto sea el sentido correcto en este contexto, como la canción fue tradujida por un Español.

    Agradezco también las otras contribuciones a este hilo.
     
    Hay que recordar también que prendedor es lo que se ponen las señoras en las blusas cuando se visten para salir. Viene de la misma idea, la de agarrar/sujetar.

    Kong Ze said:
    El resto de los versos confirman el sentido que tenía para mí desde el principio:
    cuando el amor te prende = cuando el amor te agarra / te sujeta / te atrapa / te hace preso.

    Pero lo de "prender" suena algo antiguo, a mí me recuerda al prendedor que se quería hacer la princesita del poema de Ruben Darío con una estrella, "un verso y una perla, y una pluma y una flor". :rolleyes:

    También me recuerda al verbo "prendar": "prendarse de alguien", o "quedarse prendado", aunque etimológicamente no tengan nada que ver. Los dos me suenan antiguos.
     
    Back
    Top