prendere alle spalle

Discussion in 'Italian-English' started by denmb, Jun 4, 2009.

  1. denmb New Member

    Come tradurre:

    ...(un uomo)... "fu preso alle spalle dal passato".

    I thought perhaps: a man... who was grabbed from behind by the past, ... whose past grabbed him from behind, ... whose past grabbed him unexpectedly.

    Any ideas? Grazie!
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Hi there..I find it hard to understand what that means..
    Would you tell us more about it?
  3. T3DM New Member

    Italy and Italian
    Hi there!
    In this case, if you don't have to stick to a proper literal translation, I'd use some expression like "backstabbed by his own past" which is shorter, clearer and i'd say more evocative.

    Hope it helps.
    Last edited: Jun 4, 2009

Share This Page