Prendersi il disturbo

Transo

New Member
Italian
Buonasera. Non trovo il modo di tradurre l'espressione "non devi prenderti troppo disturbo per me". Il mio tentativo: "you don't have to take too much disturb for me"
Però non sono sicura. Sto scrivendo ad una persona con cui ho rapporti di lavoro, ma che mi sta facendo un favore personale, per cui cerco di essere molto gentile, ma non troppo "familiare. Grazie per qualsiasi suggerimento!
 
  • joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    Hi Transo, no, we don't use "disturb" as a noun in English.

    Depending on what type of favor you are asking for, you could say:
    I hope you don't go to too much trouble for me.
     

    Transo

    New Member
    Italian
    Sì ho visto questo thread prima di porre la mia domanda. Il mio dubbio è che "to take the trouble to..." fosse troppo colloquiale, cercavo un modo un po' più formale.
    Grazie!
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi Transo :)
    Un altra opzione - forse un po' informale - potrebbe essere "...please don't put yourself out...". Ma una frase intera/completa ci aiuterebbe a formulare la traduzione più appropriata ;)
     
    < Previous | Next >
    Top