prendre d'assaut

Karen Vincent-Jones

New Member
English, UK
From a discussion of Machu Picchu in Peru- the international environmental movement is said to have 'pris d'assaut le sanctuaire de Machu Picchu'. Now, I know that 'prendre d'assaut' means to mount an assault on, storm, or take by force- but that sounds too aggressive for what is being discussed here, which seems to be more that environmentalists became concerned about the site. Any suggestions for an alternative translation?
 
  • Quaeitur

    Senior Member
    French
    Ils se sont attaqués à ...

    This keeps the same linguistic field (war), but means figuratively they tackled that problem.

    And welcome to the forum Karen! :)
     

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    I've also come across this term in the sense of people flooding a site, for example a massive influx of tourists that "take the site by storm." Could this be the case in your text?
     

    Karen Vincent-Jones

    New Member
    English, UK
    Thank you all for your suggestions- I still think that the idea of environmentalists invading/assaulting etc the Inca site is odd, since they are supposed to be protecting it. But maybe the author was being ironic? -
     
    Top