prendre qqn pour un pigeon

Discussion in 'Français Seulement' started by WayWon, Jul 25, 2014.

  1. WayWon Senior Member

    Chinois
    bonjour

    "Prendre quelqu’un pour un pigeon" signifie "tromper quelqu'un"?

    Merci
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour WayWon :)

    Où avez-vous vu cette expression ? Auriez-vous une phrase entière ?
    Parce qu'en fait, il s'agit normalement simplement de
    prendre qqn pour qch/qqn : Considérer quelqu'un, quelque chose comme étant tels, en particulier en se trompant : Ex : Je vous ai pris pour votre frère. (Larousse)
    +
    pigeon : Familier. Homme naïf, facile à duper. (Larousse)

    (donc, j'imagine plutôt cette phrase à l'interrogative ou avec un impératif :
    "Oh, tu m'as pris pour un pigeon ou quoi ?!"
    "Arrête de me prendre pour un pigeon !"

    (sous-entendu : je ne suis pas un pigeon !)

    D'où l'intérêt d'avoir la phrase entière pour mieux vous l'expliquer ;) :))
     
  3. toy2000gt Member

    french
    "Prendre quelqu’un pour un pigeon" signifie "essayer d'abuser de quelqu'un en le roulant (dans la farine)"
     
  4. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    Il faut tenir compte du registre résolument argotique pour ce terme et ses dérivés : on trouve ainsi le verbe "pigeonner", qui est synonyme de "escroquer / arnaquer"...
     

Share This Page

Loading...