prendre / reprendre en main

< Previous | Next >
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Re-Salut
    C´est bien. Ou encore "Yo me encargo"; "Dejadme a mí", ça dépendra du degré d´autorité de ton personnage. Plus c´est court plus c´est péremptoire.
    Au revoir
     

    steph28

    New Member
    french
    ¡ Hola !

    Alguien podría decirme como traducir le expresión siguiente del frances al español.Muchas gracias.

    "nous vous remercions pour votre courrier et d'avoir pris ce dossier en main"
    "Tout en confirmant et maintenant les termes de notre courrier, nous espérons trouver une solution" "Al confirmar y mantener los términos de nuestro correo, esperamos solucionar esta situación?"
     

    Isab

    Member
    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    comment vous traduisez en espagnol prendre les choses en main? Le context concerne une personne qui grace a une terapie a "pris les choses en main" en très peu de temps, et changé non seulement sa vie mais aussi celle de sa mère. Ils ont déménagé...
    Merci!
    Isab
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Quizás también "afrontar", "hacer frente" o algo por el estilo... o "no pensarlo dos veces" o "coger el toro por los cuernos", si es decisión repentina o ...tomar una decisión ... depende de lo que quiera "prendre en main"
     

    babelónica

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Bonjour,

    Est-ce que quelqu'n peut me dire ce que ça veut dire "prise en main" dans la contexte d'un jeu d'ordinateur?

    Merci bien...;)
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Bonjour babelónica,

    En l'absence de d'autres contextes, je te dirais que la prise en main traduit simplement le fait de prendre en ses mains.

    "La prise en main est exemplaire : un bouton pour accélérer, un autre pour freiner et les deux touches latérales pour sauter ou utiliser les options". L'Express

    "La prise en main est simple ce qui permet d’ajuster les tirs ou de déplacer la caméra mobile pour mieux repérer les cibles à abattre". L'Express

    "Minuscule, mais malgré tout avec une bonne prise en main, cette souris, conçue autant pour Mac que pour PC, s’avère le complément idéal de l’homme ou la femme en mouvement". Le Devoir

    Espérant t'avoir aidée

    Yul
     

    babelónica

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Salut, et merci, Yul.
    Je ne me suis tres bien exprimée.
    En fait je cherche une traduction vers l'espagnol. Le texte est ceci:

    Prise en main rapide
    Le jeu se joue entièrement à la souris. Cliquez sur le bouton gauche de la souris pour naviguer dans...

    Je crois que ça veut dire quelque chose comme: "instrucciones de juego" ou un truc comme ça. Est-ce que je me trompe?

    Merci bien
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    En français, je dirais alors que l'appropriation du jeu se fait rapidement ou que l'on s'appropie rapidement le jeu.

    En un mot, on prend le rapidement le contrôle du jeu.

    Est-ce que des mots comme "adueñarse", "apropriarse" ou "tomar el control" ne pourraient pas faire l'affaire?

    Je laisse à plus compétent que moi le soin d'aller plus loin...

    Yul
     

    7espejos

    Senior Member
    Spain and Spanish
    ¿Alguien sabe cómo traducir "en mains"?

    El contexto es "Vous souhaitiez reprendre votre vie professionnelle en mains?"

    ¡¡Muchísimas gracias!!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour Sietespejos,

    ¿Qué tal "reasumir"?

    Escucha otras opiniones.

    Saludos,


    swift
     

    Michelange

    Senior Member
    Spain español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos:

    Encuentro esta expresión en el desarrollo del argumento de una peli: "elles veulent reprendre leur vie en main" y, la verdad, nunca me había parado sobre cómo traducir esta expresión al español y no me sale nada equivalente realmente: he pensado en "ellas quieren retomar su vida" pero no sé si es exactamente eso o quiere decir algo así como "coger la vida por los cuernos" o algo así... ¿? Que raro suena...

    Muchas gracias por vuestra ayuda!
     
    Last edited by a moderator:

    voltaivolta

    Member
    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    ...Luis Urzua, qui a pris en main les opérations après l'accident.

    ¿Que significa la expresión "prendre en main"?
     
    Last edited by a moderator:

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Tomar las riendas
    Bonjour Dentellìère :

    Désolée mais moi, je ne suis pas d'accord, car prendre les rênes = tomar las riendas (dirigir el desarrollo/evolución de una situación), mais prendre en main = encargarse/responsabilizarse uno mismo de algo ;)

    À +
    Pohana
     
    Last edited:

    V_EC

    New Member
    Spanish-Argentina/Spain & English
    Hola, me gustaría saber si alguien pudiera decirme qué significa exactamente esta expresión: "Alors tu ne crois pas qu'il vient pour me reprendre en main?" Está situada en una conversación entre dos amigos sobre la próxima llegada del padre de uno de ellos.
    Muchas gracias de antemano
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Para "ocuparse de su hijo" sí pero en el sentido de controlarlo, con exigencias, sin dejarle la libertad de la que debía de gozar antes, para enderezar una educación demasiado relajada. Ve si encaja en tu contexto.
     

    el hacha

    New Member
    français
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour,

    comment traduiriez-vous l'expression " prendre son destin en main" ??? (cf: les cubains doivent prendre leur destin en main )

    Merci
     
    Last edited by a moderator:

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Mi texto, que es un artículo de Le Diplo, dice:

    […] le président yougoslave Slobodan Milošević […] vient de reprendre en main les universités

    Me pregunto si reprendre en main, en este caso particular, puede significar específicamente 'intervenir'.

    Aunque nunca lo haya visto en ese sentido, ni tampoco sepa si Milošević lo hizo o no, no me suena que se haya hecho cargo ligeramente de las universidades, que se le oponían abiertamente, y sí que las haya intervenido.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Aunque nunca lo haya visto en ese sentido, ni tampoco sepa si Milošević lo hizo o no, no me suena que se haya hecho cargo ligeramente de las universidades, que se le oponían abiertamente, y sí que las haya intervenido.
    Creo recordar que se aprobó una ley que permitía un control absoluto sobre el profesorado por parte del gobierno de entonces. De algún modo, sí se trataba de intervención o injerencia.

    Yo utilizaría la fórmula intervenir en el control.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    "Intervenir" es muy técnico. Creo que podría hablarse de "tomar el control".
    intervenir en el control
    Sí, tienen razón.

    Los tiros van más por el lado del control.

    Gracias, queridos.

    ---- fusión mensajes

    Solo para que conste, aquí va mi traducción:

    […] Slobodan Milošević […] acaba de poner bajo control a las universidades
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top